Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 30




either ['aIDq], passion ['pxSn], trembling ['tremblIN], shore [SO:], crowded ['kraVdId], creature ['kri:tSq]


So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.


CHAPTER III

A Caucus-Race and a Long Tale

(Игра в куралесы и повесть в виде хвоста: «длинный рассказ»; caucus — закрытое собрание членов политической партии или фракции, фракционное совещание,обычно для выдвижения кандидатов на предстоящие выборы или выработки политической линии; race — гонка, гонки; любое состязание в беге или в скорости; tale — рассказ; tail — хвост)


They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank (они действительно представляли собой странно выглядящее общество, собравшееся на берегу)—the birds with draggled feathers (птицы с измазанными грязью перьями; to draggle — пачкать, марать, загрязнять; draggled — вымазанный, испачканный), the animals with their fur clinging close to them (зверьки с прилипшей шерстью на них; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться; close to = very near to — очень близко /к чему-либо/), and all dripping wet, cross, and uncomfortable (и /все они были/ насквозь промокшими, сердитыми, и /им было/ неуютно; to drip — капать, падать каплями; литься ручьями /о воде, которая капает с промокшего предмета или человека/; wet — мокрый, влажный; непросохший; dripping wet — насквозь промокший).


queer-looking ['kwIq'lVkIN], draggled [drxgld], feather ['feDq], fur [fE:], uncomfortable [An'kAmftqbl]


They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank — the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.


The first question of course was, how to get dry again (первой проблемой, конечно же, было как снова стать сухими; question — вопрос; проблема, дело, задача): they had a consultation about this (они посовещались об этом; consultation — консультация; совещание), and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them (и спустя несколько минут Алисе казалось вполне естественным, что она разговаривает с ними по-дружески; natural — естественный, природный; обычный, нормальный; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя; familiar — близкий, привычный; familiarly — бесцеремонно, фамильярно), as if she had known them all her life (словно она знала их всю свою жизнь). Indeed, she had quite a long argument with the Lory (она даже довольно долго спорила с Попугайчиком Лори; to argue — спорить; argument — довод, доказательство; спор, дискуссия), who at last turned sulky, and would only say (который в конце концов надулся и только твердил; to turn — поворачивать; становиться, делаться; sulky — надутый, угрюмый, мрачный), 'I am older than you, and must know better (я старше, чем ты, и /мне/ лучше знать: «и /я/ должен знать лучше»)'; and this Alice would not allow without knowing how old it was (но с этим Алиса не желала соглашаться, не зная, сколько лет ему было; to allow — позволять, разрешать; признавать /справедливым, правильным/), and, as the Lory positively refused to tell its age (и, так как Попугайчик Лори решительно отказался назвать свой возраст; positively — безусловно, несомненно; решительно, категорически), there was no more to be said (то и сказать было больше нечего).