Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 27



So she began again (и она начала снова, /сказав/): 'Où est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book (что было первым предложением в ее учебнике французского; lesson — урок, занятие). The Mouse gave a sudden leap out of the water (Мышь стремительно рванула из воды; sudden — внезапный, неожиданный; быстрый, поспешный; leap — прыжок, скачок), and seemed to quiver all over with fright (и, казалось, задрожала всем телом от страха; all over — всюду, повсюду; зд. всем телом). 'Oh, I beg your pardon (о, прошу прощения)!' cried Alice hastily (поспешно воскликнула Алиса), afraid that she had hurt the poor animal's feelings (испугавшись, что оскорбила чувства бедного животного; to hurt — ранить; /больно/ задевать, обижать, оскорблять). 'I quite forgot you didn't like cats (я совсем забыла, что вы не любите кошек).'

'Not like cats (не люблю кошек)!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice (вскричала Мышь визгливым возмущенным голосом; passion — страсть; приступ гнева; passionate — страстный, пылкий; неистовый, необузданный). 'Would you like cats if you were me (а ты любила бы кошек на моем месте: «если бы ты была мной»)?'


daresay ["deq'seI], conqueror ['kPNkqrq], passionate ['pxSqnIt]


'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Où est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would you like cats if you were me?'

'Well, perhaps not (наверное, нет),' said Alice in a soothing tone (сказала Алиса успокаивающим тоном): 'don't be angry about it (не сердитесь из-за этого). And yet I wish I could show you our cat Dinah (а все-таки мне хотелось, чтобы я смогла показать вам = и все же жаль, что я не смогу показать вам нашу кошку Дину): I think you'd take a fancy to cats (я думаю, вы полюбили бы кошек; fancy — фантазия, воображение; вкус, склонность; to take a fancy to smb. — полюбить кого-либо, привязаться к кому-либо) if you could only see her (если бы только смогли ее увидеть). She is such a dear quiet thing (она такая милая тихоня; quiet — тихий, бесшумный; мирный, спокойный),' Alice went on, half to herself (Алиса продолжала говорить, /обращаясь, скорее/ к себе самой; half — наполовину; в значительной степени, почти), as she swam lazily about in the pool (плавая лениво в лужице), 'and she sits purring so nicely by the fire (она так мило сидит и мурлыкает у камина; fire — огонь, пламя; печь, камин), licking her paws (облизывая лапы) and washing her face (и умывая мордочку) — and she is such a nice soft thing to nurse (и ее мягкую /шерстку/ так приятно ласкать: «она такое милое мягкое существо, когда ее берешь на руки»; to nurse — кормить, выкармливать /ребенка/; держать в объятиях, на коленях)—and she's such a capital one for catching mice (а как здорово она ловит мышей; capital — главный, основной; разг. превосходный, отличный; a capital one for — человек, охотно что-либо делающий, относящийся с энтузиазмом к чему-либо)—oh, I beg your pardon (о, прошу прощения)!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over (снова воскликнула Алиса, потому что на этот раз шерсть у Мыши стала дыбом; to bristle — ощетиниться; подняться дыбом /о шерсти/), and she felt certain it must be really offended (и она была уверена, что /Мышь/, должно быть, была по-настоящему оскорблена). 'We won't talk about her any more if you'd rather not (мы больше не будем говорить о ней, если вы не желаете).'