Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 28



'We indeed (ну да, конечно, мы; indeed — в самом деле, действительно; конечно, несомненно; ну да!; неужели!; да ну!; ну и ну! /для выражения иронии, сомнения, удивления/)!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail (воскликнула Мышь, которая дрожала до самого кончика хвоста). 'As if I would talk on such a subject (как будто я бы стала разговаривать на такую тему)! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things (наша семья всегда ненавидела кошек — отвратительные, низкие, грубые твари)! Don't let me hear the name again (не хочу больше слышать этого имени)!'


soothing ['su:DIN], fancy ['fxnsI], lazily ['leIzIlI], purring [pE:rIN], paw [pO:], nurse [nE:s], capital ['kxpItl], pardon [pQ:dn], bristling ['brIslIN], offended [q'fendId], tail [teIl], subject ['sAbdZIkt], nasty ['nQ:stI], low [lqV], vulgar ['vAlgq]


'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'


'I won't indeed (я больше не буду /упоминать это имя/)!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation (сказала Алиса, торопясь сменить тему разговора; hurry — спешка, торопливость; нетерпеливое желание, желание сделать что-либо поскорее). 'Are you—are you fond—of—of dogs (а вы — вы любите — собак)?'

The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly (Мышь не ответила, поэтому Алиса живо продолжила): 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you (такой милый песик живет рядом с нашим домом, которого я бы хотела показать вам)! A little bright-eyed terrier, you know (маленький терьер с блестящими глазками, знаете ли), with oh, such long curly brown hair (с такой длинной вьющейся бурой шерсткой; hair — волосы; шерсть /животного/)! And it'll fetch things when you throw them (и он всегда принесет обратно вещи, после того как ты бросишь их; to fetch — принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/), and it'll sit up and beg for its dinner (и он делает стойку и просит свой обед; to sit up — зд. делать стойку, служить /о собаке/), and all sorts of things (и всякие другие штуки) — I can't remember half of them (я не могу припомнить и половины)— and it belongs to a farmer, you know (и он принадлежит фермеру = хозяин у него фермер, знаете ли), and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds (и он говорит, что он /приносит/ столько пользы, что стоит сотню фунтов; useful — полезный, пригодный; worth — стоящий)! He says it kills all the rats and—oh dear (он говорит, что /пес/ убивает всех крыс и — о, Боже)!' cried Alice in a sorrowful tone (воскликнула Алиса печальным голосом), 'I'm afraid I've offended it again (боюсь, что я снова ее обидела)!'