Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 26




'Would it be of any use, now (стоит ли: «будет ли смысл в том, если»),' thought Alice, 'to speak to this mouse (заговорить с этой мышью)? Everything is so out-of-the-way down here (здесь внизу все такое странное), that I should think very likely it can talk (что я ничуть не удивлюсь, если: «мне думается, очень вероятно, что» она умеет разговаривать): at any rate, there's no harm in trying (во всяком случае, попробовать не повредит: «нет вреда в том, чтобы попробовать»).' So she began (и вот она начала): 'O Mouse, do you know the way out of this pool (о Мышь! Вы не знаете, как выбраться из этого озера; way out — путь наружу; выход из сложившегося положения)? I am very tired of swimming about here, O Mouse (я очень устала плавать здесь, о Мышь)!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse (Алиса подумала, что это, должно быть, уместный способ обращения к мыши): she had never done such a thing before (она никогда не делала ничего подобного прежде), but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar (но она помнила, что видела в латинской грамматике своего брата), 'A mouse (именительный — мышь)—of a mouse (родительный — мыши)—to a mouse (дательный — мыши)—a mouse (винительный — мышь)—O mouse (звательный — о мышь!)')

The Mouse looked at her rather inquisitively (Мышь взглянула на нее = Алису с некоторым любопытством; rather — до некоторой степени, довольно; несколько; inquisitively — пытливо, любознательно; с любопытством), and seemed to her to wink with one of its little eyes (и ей = Алисе показалось, что /Мышь/ подмигнула ей одним глазком: «одним из своих маленьких глаз»), but it said nothing (но ничего не сказала).


talk [tO:k], rather ['rQ:Dq], inquisitively [In'kwIzItIvlI]


'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.


'Perhaps it doesn't understand English (возможно, она не понимает по-английски),' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror (полагаю, это французская мышь, прибывшая с Вильгельмом Завоевателем; to come over — зд. приехать издалека).' (For, with all her knowledge of history (дело в том, что при всем ее знании истории), Alice had no very clear notion how long ago anything had happened (Алиса имела довольно смутное представление о том, когда именно происходили те или иные события: «Алиса не имела очень ясного представления о том, как давно что-нибудь произошло»).)