Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 21
sure [SVq], ringlet ['rINlIt], used [ju:st]
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate!
However, the Multiplication Table doesn't signify (как бы то ни было, таблица умножения — это неважно; to signify — значить, означать; иметь значение, быть важным): let's try Geography (давайте попробуем географию). London is the capital of Paris (Лондон — столица Парижа), and Paris is the capital of Rome (а Париж — столица Рима), and Rome — no, that's all wrong, I'm certain (нет, это все неправильно, я уверена; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный)! I must have been changed for Mabel (наверное, я превратилась в Мейбл)! I'll try and say "How doth the little (попробую-ка я рассказать "Как /заботится/ малютка"; doth = does)—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons (и она сложила руки на коленях, словно повторяя уроки; to say — говорить, сказать; повторять наизусть, произносить вслух; to say one’s lessons — повторять уроки), and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange (и начала читать стихотворение вслух, но ее голос звучал хрипло и странно), and the words did not come the same as they used to do (и слова выходили не такие, как раньше):—
signify ['sIgnIfaI], wrong [rPN], doth [dAT], hoarse [hO:s]
However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that's all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—
'How doth the little crocodile (как же маленький = малютка крокодил)
Improve his shining tail (заботится о своем сверкающем хвосте; to improve — улучшать, совершенствовать; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать),
And pour the waters of the Nile (и поливает водами Нила)