Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 22



On every golden scale (каждую золотую чешуйку)!


'How cheerfully he seems to grin (как весело он, кажется, скалит зубы; to grin — широко улыбаться; скалить зубы),

How neatly spread his claws (как аккуратно расправляет когти; to spread — развертывать; раскидывать),

And welcome little fishes in (и радушно принимает маленьких рыбешек, /проглотив их/; to welcome — приветствовать, радушно принимать)

With gently smiling jaws (ласково улыбающейся пастью; jaws — челюсти; пасть, рот)!'


crocodile ['krPkqdaIl], improve [Im'pru:v], pour [pO:], spread [spred], welcome ['welkqm]


'How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!


'How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!'


'I'm sure those are not the right words (я уверена, это не те слова),' said poor Alice (сказала бедная Алиса), and her eyes filled with tears again as she went on (и ее глаза опять наполнились слезами, пока она продолжала), 'I must be Mabel after all (должно быть, я все-таки Мейбл; after all — в итоге, в конце концов), and I shall have to go and live in that poky little house (и мне придется идти жить в том убогом домишке; poky — тесный, убогий), and have next to no toys to play with (и не иметь почти никаких игрушек, /с которыми можно было бы играть/; next to nothing — почти ничего, очень мало), and oh! ever so many lessons to learn (и столько много уроков, /которые мне придется/ учить; ever so — очень, крайне, чрезвычайно)! No, I've made up my mind about it (нет, решено; mind — ум, разум; to make up one's mind /about smth./ — решиться, принять решение /по поводу чего-либо/); if I'm Mabel, I'll stay down here (если я Мейбл, то я останусь здесь внизу)! It'll be no use their putting their heads down and saying (напрасно они будут свешивать свои головы вниз и говорить) "Come up again, dear (возвращайся: «снова поднимайся» наверх, голубушка)!" I shall only look up and say (я только посмотрю наверх и скажу) "Who am I then (а кто я /такая/)? Tell me that first (скажите мне это сначала), and then, if I like being that person, I'll come up (а тогда, если мне нравится быть этим человеком, я поднимусь): if not, I'll stay down here till I'm somebody else (если нет, то я останусь здесь внизу до тех пор, пока я не стану кем-нибудь другим)"—but, oh dear (но, Боже мой)!' cried Alice, with a sudden burst of tears (воскликнула Алиса, внезапно расплакавшись; to burst — разрываться, взрываться /о снаряде и т. п/; разражаться /гневом, слезами и т. п./, давать выход чувствам; burst — взрыв, разрыв /снаряда/; взрыв, вспышка /радости, гнева и т. п./), 'I do wish they would put their heads down (как же я хочу, чтобы они все-таки свесили свои головы вниз)! I am so very tired of being all alone here (я так ужасно устала быть здесь совсем одной; very — весьма, очень, сильно)!'