Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 20



Alice took up the fan and gloves (Алиса подняла веер и перчатки), and, as the hall was very hot (и, так как в зале было очень жарко), she kept fanning herself all the time she went on talking (она продолжала обмахивать себя веером все время, пока продолжала говорить): 'Dear, dear (Боже мой)! How queer everything is to-day (какое странное все сегодня)! And yesterday things went on just as usual (а вчера все шло совсем как обычно). I wonder if I've been changed in the night (интересно, а не была ли я подменена ночью; to change — менять, изменять, переделывать)? Let me think (дайте-ка подумать): was I the same when I got up this morning (была ли я такой же как и прежде, когда я встала сегодня утром; the same — зд. тот же самый)? I almost think I can remember feeling a little different (мне кажется: «я почти думаю», я припоминаю, что я чувствовала себя немного по-другому). But if I'm not the same (но если я — не та же самая), the next question is, Who in the world am I (то следующий вопрос — кто же я тогда, в конце концов; in the world — ...на свете; в конце концов /употр. для усиления, обыкн. в вопросительных предложениях/)? Ah, that's the great puzzle (вот уж, загадка так загадка: «это огромная загадка»)!' And she began thinking over all the children she knew (и она начала перебирать в уме всех знакомых девочек: «детей, которых она знала»; to think over — обдумывать, продумывать) that were of the same age as herself (которые были того же возраста, что и она сама), to see if she could have been changed for any of them (чтобы понять, не могла ли она превратиться в одну из них; to see — видеть; понимать).


usual ['ju:ZVql], question ['kwestSqn], change [tSeIndZ]


Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.


'I'm sure I'm not Ada (я уверена, что я не Ада),' she said, 'for her hair goes in such long ringlets (потому что ее волосы завиваются такими длинными локонами; ringlet — колечко; локон, завиток /волос/), and mine doesn't go in ringlets at all (а мои совсем не завиваются локонами); and I'm sure I can't be Mabel (и я уверена, что я не могу быть Мейбл), for I know all sorts of things (потому что я знаю /столько/ всякого рода вещей; all sorts of things — всевозможные вещи, всякая всячина), and she, oh! she knows such a very little (а она, о, она знает так очень мало)! Besides, she's she, and I'm I (кроме того, она — это она, а я — это я), and—oh dear, how puzzling it all is (и — Боже мой, как все запутано; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; puzzling — приводящий в замешательство, сбивающий с толку)! I'll try if I know all the things I used to know (проверю-ка я, знаю ли я все то, что знала раньше; used to — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо, быть каким-либо). Let me see (так, дайте подумать): four times five is twelve (четырежды пять: «четыре раза по пять» — двенадцать), and four times six is thirteen (а четырежды шесть — тринадцать), and four times seven is (а четырежды семь)—oh dear! I shall never get to twenty at that rate (о Боже! так я никогда до двадцати не доберусь; at that rate — такими темпами; в таком случае; при таких условиях)!