Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 19




After a time she heard a little pattering of feet in the distance (через некоторое время она услыхала легкий топот ног вдалеке), and she hastily dried her eyes to see what was coming (и она поспешно вытерла глаза, чтобы увидеть, кто это приближается; to dry — сушить, высушивать; вытирать /насухо/; to dry one’s eyes — вытереть глаза, утереть слезы). It was the White Rabbit returning, splendidly dressed (это возвращался Белый Кролик, превосходно одетый), with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other (с парой белых лайковых перчаток в одной руке и большим веером в другой; kid — козленок; лайка /кожа/): he came trotting along in a great hurry (он семенил, в большой спешке; to trot — идти рысью; идти быстрыми мелкими шагами, почти бежать), muttering to himself as he came (бормоча себе /под нос/ на ходу: «пока он шел»), 'Oh! the Duchess (герцогиня), the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting (разве она не придет в бешенство = вот-то она рассвирепеет, если я заставлю ее ждать; savage — дикий; взбешенный, разгневанный; to keep — держать, хранить; вынуждать, заставлять /кого-либо что-либо делать/)!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one (Алиса была в таком отчаянии, что была готова просить помощи у кого угодно; to feel — трогать, щупать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя; to ask — спрашивать; просить); so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice (так что, когда Кролик приблизился к ней, она начала = заговорила тихим, робким голосом; low — низкий, невысокий; тихий /о голосе/), 'If you please, sir (пожалуйста, сэр; if you please — зд. пожалуйста, будьте так любезны)—' The Rabbit started violently (Кролик резко вздрогнул; to start — начинать, браться /за что-либо/, вздрагивать, содрогаться; violent — неистовый, яростный; сильный, острый, резкий), dropped the white kid gloves and the fan (выронил белые лайковые перчатки и веер; to drop — капать, стекать каплями; ронять), and hurried away into the darkness as hard as he could go (и помчался прочь в темноту со всех ног: «так быстро, как /только/ мог»; hard — сильно, интенсивно, энергично; to run hard — бежать со всех ног).


hastily ['heIstIlI], glove [glAv], savage ['sxvIdZ], desperate ['desprqt], ready ['redI], violently ['vaIqlqntlI]


After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and hurried away into the darkness as hard as he could go.