Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 17




shoe [Su:], able ['eIbl], kind [kaInd]


'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'


And she went on planning to herself how she would manage it (она продолжила и дальше строить планы про себя о том, как она будет с этим справляться; to plan — распланировать; строить планы, надеяться, намереваться).

'They must go by the carrier (их придется доставлять с посыльным; to go by — зд. передвигаться с помощью /чего-либо/; to carry — носить; перевозить; carrier — носильщик; посыльный),' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet (и как забавно будет посылать подарки своим собственным ногам; to seem — казаться, представляться)! And how odd the directions will look (и как же странно будет выглядеть адрес; direction — направление; адрес /на письме/; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться)!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. (госпоже Правой Ноге Алисы; Esq. = Esquire — зд. господин /письменная форма вежливого обращения; обычно стоит после имени адресата/)

HEARTHRUG (Коврик перед Камином; hearth — домашний очаг; камин),

NEAR THE FENDER (близ Каминной Решетки),

(WITH ALICE'S LOVE) (с сердечным приветом от Алисы; love — любовь, привязанность; тж. ср.: send my love to ... — передай привет, наилучшие пожелания и т. п. /употребляется в письмах, разговорах и т. п. в качестве заключительной фразы/).

Oh dear, what nonsense I'm talking (о Боже, какую чушь я несу: «говорю»)!'


carrier ['kxrIq], Esq. [I'skwaIq], present [preznt], hearthrug ['hQ:TrAg]


And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.

HEARTHRUG,

NEAR THE FENDER,

(WITH ALICE'S LOVE).