Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 16
So she set to work, and very soon finished off the cake (поэтому она принялась за еду и очень скоро съела все пирожное; to set to do /doing/ smth. — приниматься за что-либо начинать делать что-либо; to set to work — приступить к работе).
anxiously ['xNkSqslI], surprise [sq'praIz], generally ['dZenrqlI]
She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
* * * * *
* * * * *
* * * * * *
CHAPTER II
The Pool of Tears
(Озеро слез; pool — лужа, прудок, озерцо)
'Curiouser and curiouser (/все/ страньше и страньше; curiouser — неправильная форма сравнительная степени прилагательного curious, правильно — more curious)!' cried Alice (воскликнула Алиса; to cry — кричать, вопить; восклицать, вскрикнуть) (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English (она так сильно удивилась, что на мгновение совсем забыла, как правильно говорить по-английски; good — хороший; in good English — на хорошем английском языке, безупречным английским языком)); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was (теперь я раздвигаюсь, как самая большая подзорная труба, которая когда-либо существовала; to open out — развертываться, раскрываться)! Good-bye, feet (прощайте, /мои/ ноги; foot /pl. feet/)!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight (дело в том, что, когда она посмотрела вниз на свои ноги, их почти не было видно: «они, казалось, были почти вне поле зрения»), they were getting so far off (так далеко они удалялись)).
'Oh, my poor little feet (о, мои бедные ножки), I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears (кто же теперь будет одевать на вас туфли и чулки, /мои/ дорогие)? I'm sure I shan't be able (я-то точно не смогу: «я уверена, /что/ я не смогу»)! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you (я буду слишком уж далеко, чтобы беспокоиться о вас; a great deal — очень много; сильно): you must manage the best way you can (придется вам как-нибудь самим управляться: «вы должны будете справляться самым наилучшим образом, каким вы сумеете»);—but I must be kind to them (но я должна быть любезна с ними; kind — добрый, сердечный; любезный, внимательный),' thought Alice (подумала Алиса), 'or perhaps they won't walk the way I want to go (а то они, чего доброго, не захотят пойти туда, куда я захочу /пойти/)! Let me see (дайте-ка подумать): I'll give them a new pair of boots every Christmas (я буду дарить им новую пару башмаков на каждое Рождество).'