Эрек и Энида | страница 45
"Я проводить хотел бы вас
Чуть-чуть, светло еще пока
И ночь совсем не так близка".
Ведя все время разговор
Трусят рысцой, и вдруг шатер
Один, другой, как будто ждут,
Что гости в них сейчас зайдут.
Эрек с волненьем говорит:
"Говен, твой ум меня страшит.
Ты задержать меня сумел,
И раз уж в этом преуспел,
Что стану от тебя скрывать?
Хочу сейчас себя назвать:
Ведь я Эрек, входил в ваш круг,
Товарищ был тебе и друг".
Говен вплотную подъезжает,
Эрека шлем приподнимает,
Чтоб милые черты узнать.
Друг друга стали обнимать.
По-рыцарски, плечо в плечо,
Расцеловались горячо.
Говен сказал: "Счастливой вести
Владыка наш с супругой вместе,
Конечно, будут очень рады,
Им сообщить об этом надо.
Но долгом первым признаю –
Приветствовать жену твою.
Супруга короля немало
О ней, прелестной, проскучала.
Клянусь, еще вчера у нас
Об этом с нею речь велась".
К Эниде обратясь затем,
Спросил ее, довольна ль всем,
Здорова ли. Умен и прям
Ответ достойнейшей из дам:
"Я и не зналась бы с бедой,
Но мучит страх меня лихой
За господина моего:
Все тело в ранах у него".
Говен в ответ: "Я был смущен,
Заметив вдруг, как изможден,
Как бледен друг мой. Горьких слез
Лишь потому не пролилось,
Что радость этой встречи с ним
Закрыла путь слезам моим,
И что ее благая сила
Мне все иное заслонила.
Езжайте с ним не торопясь!
Опередить я должен вас,
Чтоб известить владык моих,
Кто едет погостить у них.
Такая весть им будет тоже
Всех лучших новостей дороже".
К Артуру входит он в шатер.
"Пусть вам зажжет веселье взор,
Мой государь. Веду гостей:
То наш Эрек с женой своей".
Так он Артура поразил,
Что даже с кресла тот вскочил:
"Да, это радостная весть.
Говен, хвала тебе и честь!"
Довольна также королева,
Довольны рыцари и девы
Их окружившего двора.
Король выходит из шатра.
Эрек, завидевши его,
С коня слезает своего,
Энида, стоя, ожидает,
Король обоих обнимает,
И королева вместе с ним
Привет и ласку дарит им.
Веселие в сердцах у всех:
С Эрека мигом снят доспех,
Ему служивший в деле бранном,
И видят все – нет счета ранам
У рыцаря на белом теле.
Печаль сменила тут веселье,
Король немало удручен.
За мазью посылает он
Своей сестры, Морганы – феи.
Лекарства в мире нет сильнее,
Какой бы рана ни была,
Где б ни болела и ни жгла –
От мази колдовской должна
В немного дней зажить она,
Хотя бы за день только раз
На рану наложили мазь.
Вот снадобье принесено,
И сразу помогло оно.
Все раны тщательно промыты
И вновь повязками закрыты.
Эрека с юною женой
Король в шатер уводит свой
И говорит, что он готов
В палатке жить среди лесов
Книги, похожие на Эрек и Энида