Заметки о киевских граффити | страница 3



), как раз посередине, читается „от чех“, т. е. от чехов, но твердой уверенности в таком чтении нет. Возможно, этот фрагмент следует читать как „отче“ или „старче“, но тогда неясно, какое слово начинается на букву х, быть может, Хвод или Хвед (испорченное от „Федор“). Запись представляет обращение к Онуфрию, которого вполне можно назвать „старче“… В записи идет речь о выполнении какого-то обета».

Пример достаточно характерен для методики работы С. А. Высоцкого в тех случаях, когда прочтение в силу каких-либо причин оказывается затруднительным. В основу реконструкции и интерпретации кладется догадка, при этом автор исходит из убеждения в низкой грамотности писавшего, что обеспечивает необоснованно широкую свободу истолкования (ср. мнение В. Л. Янина [Янин 1992: 22]). Представления о неграмотности писцов бытовых текстов не являются индивидуальной особенностью С. А. Высоцкого, это скорее примета времени (для граффити, возможно, еще и подспудно подкрепляемая примерами «заборной эпиграфики» XX в. с ее действительно низким уровнем грамотности): достаточно вспомнить оценку первыми исследователями новгородских берестяных грамот с их специфическими графико-орфографическими системами, как написанных «малограмотными людьми или даже нерусскими» [Янин 1986: 93].

Из словаря, приложенного к тому 1976 г., можно заключить, что в это время издатель читал окончание надписи следующим образом: …ст҃че хв҃ъ да неповисноу(!) азъ съ онѣми чрьницѧми [Высоцкий 1976: 452, стб. 3; 453, стб. 2; 447, стб. 3; 450, стб. 2; 453, стб. 3]. С прочтением первых слов как «святче Христов», разумеется, нельзя не согласиться.

В. Л. Янин при прочтении этого граффито [Янин 1992: 22—23] указал на произвольность первоначального прочтения и истолкования публикатора. Проверив транскрипцию С. А. Высоцкого, он установил следующее: «Следы буквы а в слове „грѣшьнаго“ обнаруживаются не в конце первой, а в начале второй строки; во второй строке после букв хв следует читать не ѣ, а ъ; в третьей строке вторая буква не и, а ѣ; в той же строке после оу имеются следы еще одной буквы, от которой сохранились мачта и горизонтальная перекладина вправо, что может соответствовать только ю; наконец, буквы хв во второй строке покрыты титлом». Чтение В. Л. Янина: съподоби мѧ гръшьнаго отъче хв҃ъ да не побѣсноую азъ съ онѣми чрьницѧми. Сочетание «отъче Христов» В. Л. Янин толкует как «старец божий», «угодник божий»; «побѣсноую» производит от «