Японская поэзия серебряного века | страница 88
Есть дни, когда в сердце обиды одни,
Есть дни, когда в край запредельный душа улетает
Есть дни без любви,
Бесконечные дни,
Есть дни, когда в сердце укоры одни,
Есть дни, когда, словно цветок, душа увядает
Есть дни без любви,
Бесконечные дни,
И хоть по часам истекают они,
Но время, как в озере сонном вода, застывает
Довольно
Довольно для иных,
а мне все мало, мало!
Вкусив сполна, опять хочу начать сначала
Любимая, пойми,
уже не в нашей власти
Остановить, унять порывы жгучей страсти
Любовью опьянен,
я вдруг утратил разом
Спокойствие души и ясный трезвый разум
Но сетовать о том
влюбленным не пристало
Довольно для иных,
а мне все мало, мало!
Осеннее небо
Вспоминаю тебя
По-осеннему хмурится небо
Грустный аромат
Источают поздние розы
Вспоминаю тебя
В тенистых аллеях парка
Мой веселый пес
Тревожно прислушивается к ветру
Шум моря
На песчаном пляже,
Где когда-то мы прощались с тобою,
Подобрал я раковину,
Оставленную приливом, —
И услышал в ней дальний отзвук прибоя…
Сайдзё Ясо
У моря
Звезды сочту — сегодня их семь на небе,
Золотых маяков-светильников девять,
Белых раковин под скалой — без счета —
А любовь моя
Одинока, печальна…
Кто-то
Под окном моим кто-то бродит,
Приговаривая: «Темно, темнее, темнее…»
В комнате горит газовая лампа,
Хоть не время еще, день еще не окончен,
Но давно уже под окном моим кто-то бродит,
Приговаривая: «Темно, темнее, темнее…»
Призрак в дюнах
Я увидел вдали
Одинокую белую шляпку,
Что по дюнам скользила, спускаясь к морю.
Этот жар июльского солнца!
Пурпур витекса,
Распустившегося на скалах!
Утром вдруг мелькнула вдали
Белая шляпка.
Скоро осень, а минет она — и с моря
Повеет стужей…
Книга
Лунную ночь
открываю,
как огромную книгу,
перелистываю белые страницы.
Люди, повозки,
ивы у моста — всего лишь
иероглифы, набранные красивым шрифтом.
Те ночные птицы,
что, скрываясь в тени деревьев,
ухают глухо —
знаки азбуки, пояснительные заметки.
Я сижу один, и попеременно
посещают меня то гнев, то радость, то горечь.
Лунная ночь —
томик томных стихов, в котором
повествуется лишь о смутных грезах.
Такамура Котаро
Из книги «ДОРОЖНАЯ ДАЛЬ»
Утраченная Мона Лиза[127]
Ушла навсегда Мона Лиза
со своей неразгаданной улыбкой,
серебристым голоском сказав на прощанье:
«Живи достойно!»
Голос был далекий, слабый, печальный,
мелодичный, чуть-чуть дрожащий,
холодноватый, но затем потеплевший,
словно взор супруги полководца,
вернувшегося с победой.
Так скромно, тихо и незаметно
она ушла, Мона Лиза.
Ушла навсегда Мона Лиза,
освободившись от толстого слоя
Книги, похожие на Японская поэзия серебряного века