Японская поэзия серебряного века | страница 84
Отблеск улыбки уста мои озаряет.
Нежная зелень травы видна под снегом.
Слушай меня, трава! Ах, трава под снегом!
Я, как и ты, беспомощен, беззащитен,
Слабые руки тяну и тяну к свету…
Из книги «ПРИЗРАЧНЫЙ САД»
После снегопада
Тишина кругом. Над снегами
Разливается закатное сиянье.
Незаметно с небес на землю
Печаль струится.
Сумерки недолги, иссиня-бледны.
В тусклом свете вечерней зари алеют
Ветви, припорошенные мелким снегом,
Шуршат под ветром…
И дорога, и дом, и колеса повозки —
Все сливается в мерцающем полумраке.
Набегают и набегают на берег волны,
И тоскуют о покинутом сердце урагана…
Снег в багровых пятнах солнечного света.
Сходятся, расходятся, сплетаются тени
И колышутся, подрагивают
В радостном слиянье.
Киносита Мокутаро
Из книги «ЗАСТОЛЬНЫЕ ПЕСНИ»
Рёгоку[124]
Проплывая вдали под мостом Рёгоку,
Убирают мачты большие джонки.
«Э-ге-гей!» — перекликаются капитаны.
Пятое мая. Тишина и покой в округе.
Ветерок с реки навевает прохладу.
Вдалеке звучат приглушенные всплески весел —
быстроходная лодка от Ёцумэ спешит по теченью.
Над волнами бабочки в ярких нарядах вьются.
Аромат хризантем — то щемящее благоуханье
дорогого сакэ, привезенного из Нада,
и разлитого из глиняной бутыли в бокалы.
Со второго этажа ресторанчика в Рёгоку
Я любуюсь меркнущим закатным пейзажем.
Силуэты птиц заполнили небо, —
Птиц, что, верно, парят над призрачными куполами,
Над дворцами царей в заморских странах.
Отчего-то сердце мое в смятенье…
Последние лучи заката
Отчего-то сегодня томит и тревожит душу
Эта старая улочка странным ароматом.
На углу фонарь — скользнет в сизой дымке
И растает контур летучей мыши…
Вид увядших цветов рождает воспоминанья
О давно минувшем, о невозвратном.
Солнце осени дышит темным багрянцем.
Что-то шепчет листва на камфарном лавре.
Скоро-скоро утонут в сумраке ночи
Эта старая улочка и мои печальные думы…
Черные корабли[125]
Полюбуйтесь-ка! Черные корабли на рейде!
Все черным-черны — вороны, да и только!
Не до смеха тут! Гляньте, кто на них прибыл:
Тоже сплошь черны — что шляпы, что панталоны!
Мост Нагаё
Я накинул легкий пиджак и нынче вечером снова
В ресторан «Тогава» бреду по мосту тихонько.
Тусклый свет фонарей пробуждает в душе тревогу.
В желтизне его — любовь, и ревность, и зависть…
Ликер с золотым порошком
Eau-de-vie Danzig,
Золотые хлопья в бокале.
Май! О, май! Бокал мой на стойке бара,
С золотистым ликером бокал —
И сизый дождь над кварталом…
Ноктюрн
(К картине А. Уистлера[126] «Ноктюрн в синих и золотых тонах»)
Книги, похожие на Японская поэзия серебряного века