Японская поэзия серебряного века | страница 130
Запасать провизию снова нужно?
На фиалковой тропинке острова Ава
от надкушенной хурмы вяжет нёбо
и на языке остается терпкая горечь
бесконечного непостоянства…
Миёси Тацудзи
Из книги «ТРАВЫ НА ТЫСЯЧУ РИ»
Запасайся дровами!
Промелькнула весна,
За ней пролетело лето.
Только осень пришла —
и уж минула половина.
Слушай! Слушай!
Доносится издалёка
Леденящий душу суровый и властный голос.
И хотя на окнах задвинуты плотно шторы,
Голос гостьи уже в саду раздается,
Под шагами ее шуршат опавшие листья.
Запасайся дровами,
Сноси и складывай хворост!
Осень. Хмурые дни.
День приходит, и день уходит.
Ты, живущий в лесу!
Не теряй же времени даром.
Не согреет мудрость зимой —
Запасайся дровами!
Запасайся дровами!
Зима все ближе и ближе.
Приглядись — и увидишь
Зиму в дымке на горизонте.
Скоро выпадет снег.
Белый полог землю укроет.
До прихода зимы
Проверь очаг хорошенько.
Подготовь к холодам
Свой дом, затерянный в чаще.
Запасайся дровами,
Сноси и складывай хворост!
Пусть осенней порой
Солнце ласково пригревает,
Пусть пока на лугах
Цветы еще не увяли, —
Ты, живущий в лесу,
Сноси и складывай хворост,
Запасайся дровами,
К зиме своей скорой готовься!
Ностальгия
О моя ностальгия, схожая с бабочкой!
Перепорхнув через изгороди и заборы,
за углом последнего в селении дома
бабочка в послеполуденный час видит море…
Я слышу, как море шумит за стеною.
Закрываю книгу. К стене прислоняюсь.
В соседней комнате часы бьют два.
«Море, далекое море!» — записываю на бумаге.
Ах, море! Недаром в иероглифе «море»
есть часть, означающая «мама».
Ах, мама! Недаром на французском
слово «мама» звучит как «море»…[180]
Венера
В небе вечернем, бескрайнем, синем, как море,
Золотая пчела
С протяжным гуденьем вьется.
Передо мною горы, поросшие лесом.
С высоты глядит
В прозрачный ручей Венера.
Вот она ушла за скалистый гребень.
На утес взойду — вновь ее увижу.
Буду любоваться звездой далекой.
Но немного спустя вновь она уходит,
Исчезает, тает за горизонтом.
Разом сжалась земля, накренились горы…
Что за птица…
Что за птица в плавнях «чир-чир» проверещала?
Над водою ива плакучая склонилась.
Ветви ивы я в колечко заплетала,
Вспоминала я того, с кем разлучилась…
Никто не приходит
Дверца потайная, соломенная дверца.
Пышный куст сирени дверцу заслоняет.
Не приходит милый — тяжело на сердце.
Так и лето кончится — сирень облетает.
Совка
Совка кричит,
Это совка опять кричит.
Старая песня
Незабвенных далеких лет…
Не для того ли
Вернулся я в город родной,
Чтобы услышать
Голос совки в ночной тиши?
Не для того ли?
Книги, похожие на Японская поэзия серебряного века