Песня над озером: Лирика средневековой Кореи | страница 4
Зачем ты рубишь молодые сосны?
Настанет время — подпирать придется
Давно уже ветшающие своды
Большого королевского дворца…
Где ж ты тогда найдешь ему опору?!
* * *
О, если б мог я крыльями взмахнуть,
Подняться к небесам — и опуститься
Там, на вершине голубой Пынлая,
Где милая меня приветом встретит…
Быть может, я туда не долечу,
Но так не хочется мечты лишиться!
* * *
Старец, идущий с ношей,
Дай-ка ее возьму я!
Я молод и поднимаю
Даже тяжелые камни.
А ты свою старость тащишь —
Она тяжела и без ноши.
* * *
Пока родители живы,
Их почитай и помни:
Сожалений посмертных
Слушать они не смогут;
Оплакав их, не оплатишь
Неоплаченный долг.
Ли Хван[6] (1502–1571)
* * *
Пусть гром над горами грохочет —
Глухой все равно не слышит.
Пусть яркое солнце в зените —
Слепой все равно не видит…
Правителям нашим угодно,
Чтоб были мы слепы и глухи!
* * *
Пускай цветут орхидеи[7] —
И мир ароматом полон,
Пускай облака проплывают —
И мир красотою полон,
Твою неземную прелесть
Разве забуду я?
* * *
Скитальческая молодость прошла,
Вернулся я под сень родного дома,
Где десять тысяч мудрых книг хранится —
Источник радостей непреходящих.
Что перед ними суетное счастье
Веселья буйного и славы жалкой?
* * *
Мне говорят, что люди измельчали —
Не стало добродетельных и мудрых.
Нет, мудрецы и праведники живы!
В святую правду эту верю я
И знаю: кто иначе говорит,
Тот просто лжет или душой порочен,
* * *
Цветы расцветают в весенних горах,
А месяц осенний ярко сияет.
Сменяется знойное лето зимой —
И так же проходит жизнь человека.
И коршун в полете, и рыба в воде,
И небо над нами — прекрасны и вечны.
* * *
Как удается вам, горы,
Всегда зеленеть, обновляясь?
Как удается вам, реки,
Всегда полноводными быть?
Жить бы и нам, не меняясь,
С душою всегда молодой!
Хван Чин И[8] (Поэтесса первой половины XVI в.)
* * *
Ночь ветреная зимняя длинна,
Без милого она еще длиннее.
Возьму-ка пополам ее разрежу
И половину спрячу до весны.
Приедет он — к короткой майской ночи
Добавлю я припрятанное впрок.
* * *
Ночь ветреная зимняя длинна.
Но кажется она еще длиннее,
Когда, одна под одеялом сжавшись,
Я милого к себе уже не жду…
А если обещал он, что приедет,
Раскинувшись в постели я лежу!
* * *
Я жду, я верна своему обещанью,
Но ночь на исходе, а ты не идешь.
Осенние листья едва зашуршали,
Я к двери — не ты ли прошел по двору?..
И листья сухие браню я, как будто
Они виноваты, что ты не пришел!
Ли Ок Пон (Поэтесса XVI в.)
* * *
В любви я признаться не смела,
Но если захочет узнать он,
Горит ли огонь в моем сердце,
Книги, похожие на Песня над озером: Лирика средневековой Кореи