Песня над озером: Лирика средневековой Кореи | страница 3
Все окутано серым туманом.
Сон Чжон (XV в.)
* * *
Зачем ты меня покинул?
Быть может, тебе не слышно,
Как стучит мое сердце?
Быть может, его заглушили
Пересуды людские?
Скажи — откуда беда?!
Неизвестный автор
* * *
Знаю — когда умру я,
Станет душа кукушкой.
Там, среди гор пустынных,
Под яшмовою луною
Я закукую тихо —
И он услышит меня!
Неизвестный автор
* * *
Мне говорили — в мире много есть
И зелий тайных, и мечей волшебных.
Но нет смертельной для любви отравы
И нет меча, чтобы убить любовь.
Пока не умерла — тебя люблю я…
Меня ударь мечом! Меня убей!
Ким Ку (1488–1534)
* * *
Покамест эта утка-коротышка
Не стала длинноногим журавлем,
Покамест эта галка на заборе
Не стала белой цаплей у ручья,
Покамест все, как было, остается, —
Живи и жизнью наслаждайся вволю!
Хан Хо (XVI в.)
Не надо мне соломенной циновки —
Могу присесть и на опавших листьях.
Не зажигай сосновую лучинку —
Взойдет луна, и станет здесь светло.
А что вино плохое — не тревожься.
Другого нет — давай какое есть!
Неизвестный автор
* * *
Кто объяснит, как выглядит любовь?
Она кругла? А может, угловата?
Какой она длины и ширины?
Какая мера для нее годится?
Быть может, и невелика любовь —
Но где ж ее конец? И где начало?
Неизвестный автор
Красивы губы у тебя и зубы,
И хороши глаза, и строен стан.
Когда сидишь, стоишь или проходишь,
Я понимаю лишь одно: меня
Родители твои в виду имели,
Когда на свет тебя произвели!
Неизвестный автор
* * *
Кончается вечер, и ночь наступает,
И ночь наступает, а милый уходит,
А милый уходит, и я заболею,
И я заболею, и, верно, умру я,
И, верно, умру я от горькой печали.
И ты это знаешь… Хоть на ночь останься!
Чхон Чхоль[3] (1536–1593)
* * *
Снег осыпает цветами
Вечнозеленые сосны.
Ветку сломав осторожно,
Милой ее принесу.
Взглянет она — улыбнется…
А потом они могут растаять!
* * *
Журавль витал в поднебесье,
Но раз на землю спустился,
Чтоб посмотреть, как люди
У нас на земле живут…
С него ощипали перья,
И больше он не взлетел!
* * *
Но если бы выросли перья,
Как прежде, крылья раскинув,
Журавль поднялся бы к небу
И крикнул бы людям так:
«Снова вижу отсюда
Широкий и чистый мир!».
* * *
Из тела своего построю лодку,
И по Хангану поплывет она
К тому селенью дальнему на взгорье,
Где милая моя теперь живет…
Как только лодка к берегу причалит,
Так сразу станет на сердце легко!
* * *
Из сердца вырежу двурогий месяц
И подниму его на небосвод.
За девяносто тысяч ли от дома[4]
Он встанет в окруженье тихих звезд
И ясным светом озарит селенье,
Где милая моя теперь живет.
* * *
Безумный «дровосек», что ты затеял?
Книги, похожие на Песня над озером: Лирика средневековой Кореи