Песня над озером: Лирика средневековой Кореи | страница 5
Как прежде, — ему передайте:
«Все в той же беседке, все в том же
Наряде — я плачу и жду!».
Ли И[9] (1536–1584)
ДЕВЯТЬ ИЗЛУЧИН КОСАНА[10]
Никто не знал доныне, что на свете
Есть уголки, подобные Косану,
Где я построил камышовый домик,
Где нравится бывать моим друзьям,
Где я теперь, себя в Муи представив,
Читаю сочинения Чжу Си.[11]
I
Как ярко светит солнце над Кванаком.
Как хороша излучина Илгок!
Уже слетел туман с лугов росистых,
И горы выплыли на горизонте.
Кувшин вина перед собой поставив,
Под соснами сижу и гостя жду.
II
Весна в разгаре на Скале Цветенья.
Как хороша излучина Игок!
Я лепестки цветов бросаю в воду —
Пускай волна их за море уносит.
Не знают люди этих мест прекрасных —
Им вестью будет белый лепесток.
III
Шумит листвой зеленой Ширма Леса.
Как хороша излучина Самгок!
Здесь летом свищут и щебечут птицы,
Среди ветвей порхая вверх и вниз.
Здесь, веер свой раскрыв навстречу ветру,
Стоит сосна — и зной не страшен ей.
IV
Садится солнце за Сосновым Бором.
Как хороша излучина Сагок!
Вершины скал и сто закатных красок
На глади озера отражены,
И все темнее лес, все величавей…
И восхищением душа полна.
V
За рощицею — Ширма Перелеска.
Как хороша излучина Огок!
Шалаш я вижу, чистенький такой,
Как будто ключевой водой умылся.
Здесь мудрость древних можно постигать
И воспевать луну, ручей и ветер.
VI
Перед Беседкой Удочки есть заводь.
Как хороша излучина Юккок!
Мы очарованы зарей вечерней —
Рыбак на берегу, а в речке — рыба.
И лишь когда на небо выйдет месяц,
Собравши снасти, я домой пойду.
VII
В наряде осени Утес Кленовый.[12]
Как хороша излучина Чилгок!
В прозрачном инее стоят деревья,
Земля покрылась золотом листвы,
Сижу я у песчаного обрыва,
Я в долгое раздумье погружен.
VIII
В лучах луны сверкает Берег Лютни.
Как хороша излучина Пхалгок!
На лютне с украшением из яшмы
Старинные мелодии играю.
Теперь забыты звуки прежних песен,
И наслаждаюсь ими я один.
IX
У Сопки Мудрости прощаюсь с годом.
Как хороша излучина Кугок!
Оделись в белоснежные наряды
Утесы, валуны, обломки скал…
И разве кто решится утверждать,
Что нечем у Косана любоваться!
Сон Сун (1545–1570)
* * *
Все, о чем мы спорили когда-то,
Все, что делали, — давно забыто.
Таковы — увы! — дела людские,
Что не стоит их и вспоминать…
Лучше я, пока мне служат руки,
Подолью себе еще вина!
Ян Са Ен (XVI в.)
* * *
Высока, высока Тхэсан,[13]
Но не выше синего неба.
Кто упрямо шагает вверх,
Непременно поднимется в гору.
Но, твердя, что гора высока,
Не достигнешь ее вершины!
Сон Хон (Вторая половина XVI в.)
Книги, похожие на Песня над озером: Лирика средневековой Кореи