Тарзан — приемыш обезьяны | страница 16



As Clayton stooped to reach for it he was amazed to see it move further into the room, and then he realized that it was being pushed inward by someone from without.Они стали приводить свою каюту в порядок и только тогда заметили, что из-за двери торчит клочок какой-то бумажки. Клейтон нагнулся поднять ее, но с изумлением увидел, что она сама пролезает в дверь. Было ясно, что кто-то просовывает ее с той стороны.
Quickly and silently he stepped toward the door, but, as he reached for the knob to throw it open, his wife's hand fell upon his wrist.Он ринулся вперед и уже взялся за ручку, чтобы распахнуть дверь и настигнуть неизвестного человека врасплох, но жена схватила его за руку.
"No, John," she whispered. "They do not wish to be seen, and so we cannot afford to see them. Do not forget that we are keeping to the middle of the road."-- Не надо! -- шепнула она. -- Ведь ты хотел держаться "по середине дороги".
Clayton smiled and dropped his hand to his side.Клейтон улыбнулся, и рука у него опустилась.
Thus they stood watching the little bit of white paper until it finally remained at rest upon the floor just inside the door.Муж и жена стояли рядом и смотрели, не двигаясь, как вползает к ним в комнату маленькая, беленькая бумажка. Наконец, она остановилась.
Then Clayton stooped and picked it up.Клейтон нагнулся и поднял ее.
It was a bit of grimy, white paper roughly folded into a ragged square.Это была сложенная вчетверо, грубая шершавая бумажка.
Opening it they found a crude message printed almost illegibly, and with many evidences of an unaccustomed task.Развернув ее, Клейтоны увидели какие-то малограмотные каракули, выведенные рукой, явно непривычной к перу.
Translated, it was a warning to the Claytons to refrain from reporting the loss of the revolvers, or from repeating what the old sailor had told them-to refrain on pain of death.Эти каракули предупреждали Клейтона, чтобы он не смел сообщать капитану о пропаже револьвера и также не говорил никому о своем разговоре с матросом. Иначе и ему и его жене -- смерть.
"I rather imagine we'll be good," said Clayton with a rueful smile.-- Ну, что ж, будем паиньки, -- сказал Клейтон с горькою усмешкой.
"About all we can do is to sit tight and wait for whatever may come."-- Нам ничего другого не осталось, как сидеть смирно и ждать своей участи.
Chapter II The Savage HomeII ДИКОЕ УБЕЖИЩЕ
Nor did they have long to wait, for the next morning as Clayton was emerging on deck for his accustomed walk before breakfast, a shot rang out, and then another, and another.