Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор | страница 17



He ordered them burnt as soon as possible in the capacious fireplace.И приказал побыстрее сжечь их в большом камине.
To the police we both declared ignorance of our late companion's identity.Полиции мы заявили, что не знаем нашего гостя.
He was, West nervously said, a congenial stranger whom we had met at some downtown bar of uncertain location.Это был, нервничая заявил Уэст, приятный незнакомец, которого мы встретили в одном из баров в центре города.
We had all been rather jovial, and West and I did not wish to have our pugnacious companion hunted down.Приняв во внимание тот факт, что все мы были тогда навеселе, мы с Уэстом не стали настаивать на розыске нашего драчливого спутника.
That same night saw the beginning of the second Arkham horror - the horror that to me eclipsed the plague itself.В ту же ночь в Аркхеме произошло второе кошмарное событие, затмившее, на мой взгляд, даже ужасы эпидемии.
Christchurch Cemetery was the scene of a terrible killing; a watchman having been clawed to death in a manner not only too hideous for description, but raising a doubt as to the human agency of the deed.Кладбище церкви Иисуса Христа стало ареной зверского убийства: местный сторож был растерзан чьими-то когтями с жестокостью, заставляющей усомниться в том, что виновником убийства был человек.
The victim had been seen alive considerably after midnight - the dawn revealed the unutterable thing.Беднягу видели живым далеко за полночь - а на рассвете обнаружилось то, что язык отказывается произнести.
The manager of a circus at the neighbouring town of Bolton25 was questioned, but he swore that no beast had at any time escaped from its cage.В соседнем Болтоне был допрошен владелец цирка, но он поклялся, что ни один из зверей не убегал из клетки.
Those who found the body noted a trail of blood leading to the receiving tomb, where a small pool of red lay on the concrete just outside the gate.Нашедшие тело сторожа, заметили кровавый след, ведущий к склепу, где на каменных плитах перед входом краснела маленькая лужица.
A fainter trail led away toward the woods, but it soon gave out.От нее тянулся к лесу менее заметный след, который постепенно делался неразличимым.
The next night devils danced on the roofs of Arkham, and unnatural madness howled in the wind.Следующей ночью на крышах Аркхема плясали дьяволы, а в диких порывах ветра завывало безумие.
Through the fevered town had crept a curse which some said was greater than the plague, and which some whispered was the embodied daemon-soul of the plague itself.