Христос и ангелы | страница 9



цитовал Ветхий Завет исключительно по-гречески и преимущественно в одном определенном типе, близком к Александрийскому кодексу >27). Но подобное обобщение, ни в целом>28), ни в последней частности не вполне верно >28а). Автор наряду с другими новозаветными писателями вовсе не страдал суеверием александринизма в пользу неприкосновенности греческой версии и дозволял достаточную свободу >29), почему у него дается лишь сходный с нею, но не тожественный текст> 30), где есть уклонения и от нее и  от  подлинника,  вольные  парафразы  или  реминисценции >31). При таких условиях трудно с научною убедительностью опираться на простом кαί, если не желают доказать столь великую скрупулёзность цитирования, что она будет граничить с безграмотностью невежественного копирования, а это едва ли можно принять для послания ко Евреям. Затем, характерное совпадение касается вовсе не самой книги Второзакония, ибо там значится καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ [πάντες Λ] υἱοὶ θεοῦ, и лишь в конце имеется καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πpi;άντες ἄγγελοι θεοῦ > 32). Вышеприведенная, более близкая редакция находится (по Александрийскому списку) только в собрании религиозно-пророчественных ветхозаветных песнопений, присоединявшихся к Псалтири и служивших, по-видимому, для литургических целей >33). Но ни

________________

> 26) См. С. Büchsel, Der Hebräerbrief und das Alte Testament в „Studien und Kritiken“ 1906. IV, S. 511.

> 27) См. M. Dods. p. 254. Cp. у проф. о. E. А. Воронцова в „Христианском Чтении“ 1909 г., № 5, стр. 656.

> 28) См. у нас, Ходатай Нового Завета, стр. 34 — 35.

> 28a) См. и В. Weiss у Меуеr’а XIII>8, S. 52.>2·

> 29) См. у Fr. Delitzsch, S. 27.

> 30) См. Br. F. Westcott, p. >3478.

> 31) Prof. D. Henry Barklay Sirete, An Introduction tu the Old Testament, in Greek (Cambridge >11902), p. 402.

> 32) Prof. H. B. Sirete, The Old Testament in Greek according to the Septuagint. vol. I (Cambridge 1909), p. 414; Alan England Brooks and Norman M′Lean, The Old Testament in Greek, vol. I, part III (Cambridge 1911). p. 666.

> 33) Prof. H. B. Sirete, The Old Testament in Greek, vol. III (Cambridge 1905), p. 817, и его же An Introduction to the Old Testament in Greek, p. 125.

12


I, 6.

откуда не следует, что это собрание существовало в апостольскую эпоху и обладало тогда авторитетностью священных книг. Наконец, все-же оказывается маленькая разность в опущении автором Евр. члена пред ἄγγελοι.

Впрочем, важнее всего то решающее обстоятельство, что по всяким текстам песни Моисеевой было ясно, что в ней ἄγγελοι θεοῦ параллельно и тожественно с υἱοὶ θεοῦ, между тем данная черта абсолютно противна всем принципиальным намерениям новозаветного писателя, о котором нам пришлось бы допустить, что он недобросовестно воспользовался словом Божиим наперекор прямой букве и ясному значению, а читателей считал совершенно темными людьми, не знающими Писаний и неспособными разобраться в них. Разумеется, все это совсем неправдоподобно. И эта невероятность усиливается наблюдениями идейного характера. Не только в XXXII-й главе книги Второзакония, но и в псалмопевческом сборнике предполагаемый отрывок представляется предсмертною, завещательно-пророческой «песнию Моисея», тогда как автор ссылается на собственное изречение Божие (λέγει). Чтобы устранить подобное несоответствие,— делается много усилий, однако своею напряженностью они невольно внушают, что тут просто лишь напрасные и излишние ухищрения, не имеющие под собою объективной опоры или фактической надобности. Мы видели, что писатель апеллирует к вышеуказанному повелению Божию in re, и потому его λέγει нельзя понимать так, будто Бог говорит в своем Писании, свидетельства коего вменяются Ему самому по согласию с другими Его заявлениями о будущем Господнем водительстве в Израильской истории