Текущая литература | страница 21



Встань человѣкъ одной минуты! (?)
На эту урну посмотри:
Здѣсь вѣжды нацiи сомкнуты, (!?)
Боговъ распались алтари.

Какъ вы думаете, что это за человѣкъ одной минуты? Что означаетъ вся эта безсмыслица? У Байрона:


Сынъ востока, встань! Приблизься! Подойди, – но не нарушай покоя этой беззащитной урны; взгляни на это мѣсто – гробницу народа, жилище боговъ, на чьихъ алтаряхъ уже погасъ огонь.[4]


Теперь II строфа 3 пѣсни.

Байронъ.

И вотъ снова я на морѣ! еще разъ! А подо мною скачутъ волны, какъ конь, знающiй своего ѣздока. Привѣтствую ихъ рёвъ! Пусть несутъ они меня, куда-бы ни лежалъ путь! Пусть дрожитъ какъ тростникъ натянутая мачта, пусть разорванный парусъ, трепещущiй, носится крѣпкимъ вѣтромъ, – все-же я долженъ идти впередъ: ибо я похожъ на морскую поросль, брошенную со скалы на пѣну океана, и которая должна плыть повсюду, куда-бы ни забросила ее волна, куда-бы ни погнало дыханiе бури.

Quasi-переводъ г. Минаева.
Я снова въ (!) морѣ. Мимо, мимо (?)
Какъ кони прыгаютъ, валы…
Привѣтъ вамъ, волны! Несдержимо (?)
Бѣгите въ даль вечерней мглы (?)
Пусть мачты въ бури (?) заскрипѣли,
Изорванъ парусъ… труденъ путь,
Я понесусь впередъ безъ цѣли,
Я долженъ плыть куда-нибудь.
Я, какъ и пòросли морскiя,
Лечу капризно (!) по волнамъ —
Куда, зачѣмъ не знаю самъ,
Пока волнами на пески я,
Разбитый бурею пловецъ,
Не буду брошенъ наконецъ.

Переводъ столь прелестенъ, что въ комментарiяхъ не нуждается.


II строфа 4 пѣсни.

Байронъ.

Она (Венецiя) смотритъ только-что вышедшей изъ океана морской Цибелой, величаво возвышаясь въ воздухѣ, въ тiарѣ гордыхъ башень, правительница морей и всѣхъ морскихъ силъ. И такою она была: ея дочери получали въ приданое добычу съ народовъ, и неисчерпаемо-богатый Востокъ лилъ въ ея лона искрящiеся потоки драгоцѣнныхъ камней; она была одѣта въ пурпуръ, на ея пирахъ возсѣдали монархи и считали, что это возвышаетъ ихъ достоинство.

Quasi-переводъ г. Минаева.
Она является Сибелой,
Съ тiарою среди (?) кудрей,
Съ осанкой царскою и смѣлой,
Богиней гордою морей.
Всѣхъ (?) дочерей ея приданнымъ
Востокъ богатый награждалъ
И перлы (?) ей дождемъ нежданнымъ (?)
Онъ на колѣни (!) высыпалъ (?).
Она подъ пурпуромъ блистала,
Дивила роскошью весь мiръ;
Она къ себѣ на пышный пиръ
Не разъ монарховъ созывала (?)
И каждый царь, какъ самъ народъ (какой?),
Всегда цѣнилъ такой почотъ.

Мы выбрали II-ую строфу каждой пѣсни, но могли-бы выбрать вмѣсто II-ой пятую, десятую, или какую угодно, и все-таки пришли-бы къ тѣмъ-же результатамъ. Если-бы не сыпался дождь, то можетъ быть лился-бы песокъ, или что-нибудь въ этомъ родѣ. Вообще «Странствiя Чайльдъ-Гарольда» въ quasi-переводѣ г. Минаева являются «Странствiями присяжнаго поставщика сатирическихъ стишковъ». Фельетонный тонъ, безсмыслица грамматическая и логическая, измѣненiе смысла ради риѳмы, – все это дѣлаютъ «Странствiя» до того утомительными, что врядъ-ли кто дочтетъ ихъ до конца. Намъ случилось слышать отзывы лицъ, нечитавшихъ Байрона въ подлинникѣ, – «ну ужь вашъ прославленный Байронъ! Это просто фельетонный болтунъ!» Таковымъ онъ и является въ переводѣ «русскаго поэта» г. Минаева.