История кельтских королевств | страница 3
Важно выделить и еще одно существенное обстоятельство. Кельтов, их культуру и историю, часто привлекают для различных реконструкций, скажем, реконструкции праиндоевропейской религии, делая это с довольно серьезными натяжками или ограничиваясь одним-двумя сообщениями античных писателей. Такой подход приводит лишь к дискредитации подобных построений. На этом фоне мы хотели бы лишний раз подчеркнуть разнообразие источников и материалов, собранных и проанализированных в этой книге, отдельно отметив преимущественное значение, которое авторы придают аутентичным, собственно кельтским данным — материалам археологических раскопок, данным саг, хроник, — особое внимание уделяя ирландской традиции как сохранившей наиболее архаические черты. Авторов не интересуют далеко идущие обобщения и заманчивые выводы, их задача прежде всего обеспечить читателя стопроцентно достоверной информацией и тем самым в какой-то степени оградить его от потока псевдонаучных измышлений. Вместе с тем предоставленную здесь информацию никак нельзя назвать базовой. Она, как мы уже упоминали, отражает весь спектр последних на момент написания книги достижений кельтологии, что, впрочем, ничуть не сказалось на увлекательности изложения. Немало способствует оживлению материала и позволяет взглянуть на кельтский мир "изнутри" и обильное привлечение кельтских литературных источников.
Главы, посвященные литературной традиции, содержат богатый иллюстративный материал, как в виде аутентичных текстов с подстрочным переводом, так и в виде художественных переводов ирландских и валлийских текстов, позволяющий составить непосредственное и достаточно полное представление о характерных чертах кельтского "литературного гения". В данном издании мы несколько изменили структуру оригинала. Чтобы не распылять внимание читателя и достичь некоторого "единства восприятия", мы вынесли большую часть текстов на ирландском и валлийском языках в отдельное приложение и использовали, где было возможно, уже имеющиеся литературные переводы стихотворных и прозаических произведений на русский язык. При этом следует иметь в виду, что сколь бы "конгениальным" ни был перевод, например, стихотворного текста, он в силу необходимости будет отражать лишь некоторые, возможно самые важные, черты оригинала, но тем не менее перенос материала из одной культурно-исторической среды в другую не может обойтись без потерь. Это в первую очередь относится к внешним проявлениям, к размеру, используемым поэтическим приемам, звуковой организации стихотворения. Поэтому мы оставили в основном тексте на языке оригинала все примеры, иллюстрирующие особенности кельтского стихосложения — обилие внутренних и конечных рифм и аллитерации. Буквы и сочетания букв, представляющих аллитерирующие звуки или рифмующиеся слоги, выделены курсивом.