Самодержавие на переломе. 1894 год в истории династии | страница 81



За переложением Лафатера идет цитата из трагедии австрийского драматурга Франца Грильпарцера «Сафо» (1.6):

И власть могучая любви: ее дыханьем
Все возвышается, все дышит благородством![271].

Ниже расположена запись, тематически перекликающаяся с первой вставкой на этой странице и отсылающая к цитированной выше Книге Иисуса Навина: «Бог ведет тебя разными путями, иногда дорога ровная, иногда – крутая; и все же Он никогда не оставляет тебя, но держит тебя Своей ободряющей и направляющей рукой, и чем дальше Он ведет тебя, тем больше ты понимаешь, что цель нашего пути – совершенство, блаженство, свобода!»

Далее следуют выдержки из двух псалмов. Причем первая из них – «Господь любит тех, которые Его любят» (на английском языке) – является вольным переложением слов: «Хранит Господь всех любящих Его» (Пс. 144: 20). Вторая же, написанная по-немецки, сопровождается непосредственным указанием, что это – псалом (правда, без точной ссылки): «И оживет сердце ваше, ищущие Бога» (Пс. 68: 33).

Завершается эта страничная интерполяция тремя фразами, причем в первых двух говорится буквально одно и то же, что уже само по себе доказывает их заимствованное происхождение: «Сначала сделай, что должно, а потом ищи покоя и мира» и «Все, что должно, исполни, а прочее Богу оставь». Третья фраза – на другую тему: «Если ты хочешь любить еще больше, ищи любящие сердца, если ты хочешь становиться чище день ото дня, тогда всерьез ищи чистые сердца»[272]. Совершенно очевидно, что все три высказывания также являются пересказом псалмов либо просто навеяны их чтением. В Псалтири имеется значительное количество мест, созвучных приведенным фразам и тематически, и даже стилистически.

Вместе с тем вопрос об источниках интерполяций не столь однозначен. То, что приведенные вставки связаны с текстом Священного Писания, не вызывает никакого сомнения. Проблема в другом: заимствованы ли они непосредственно из канонических текстов или же из иных сочинений, пускай даже литературных, которые в свою очередь апеллировали к библейским фрагментам. Например, фраза из дневника за 5 ноября, казалось бы, отсылает к приведенной выше выдержке из Книги Иисуса Навина: «Дорогой, не бойся опасности, Господь всегда рядом с тобой и тебя охраняет»[273]. Однако ее оригинальный фрагмент «God is ever near thee» мог быть заимствован, причем сразу из двух источников. Или из стихотворения канадской поэтессы Памелии Сары Вайнинг, писавшей под псевдонимом J. С. Yule (это имя ее мужа, Джеймса Колтона Юла)