Самодержавие на переломе. 1894 год в истории династии | страница 80



Примером дробных и частых вставок стали рассмотренные выше записи в дневнике за 31 октября. На следующей странице (справа на этом же развороте) Александра Федоровна повторила тот же прием. Сверху, посередине и внизу помещены три назидания: «Твои самые сокровенные слезы ведомы Богу, и Он их любит», «Преврати работу в удовольствие, и тогда мир твой будет радостью» и «Страдай, терпи, храни, избавляй, прощай, но всегда люби»[269].

Что же касается проблемы определения вставки как собственной мысли великой княжны или же позаимствованной откуда-то цитаты, то наглядным образцом подобного скрытого цитирования является большая – на всю страницу – интерполяция, скомпонованная из нескольких идущих друг за другом без пробелов высказываний и оказавшаяся в записи за 3 ноября. Ее расшифровка позволяет составить представление о том, каким образом Александра Федоровна работала над своими интерполяциями, по крайней мере, в рассматриваемый промежуток времени.

Страница открывается фразой: «Господь всегда будет подле тебя, приглядывать за тобой и утешать тебя в твоей печали. – Только Он это может, когда все бессильны». Здесь легко угадываются слова, сказанные Господом Иисусу Навину: «Я был с Моисеем, так буду и с тобою; не отступлю от тебя и не оставлю тебя. <…> Вот я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь» (Нав. 1: 5, 9).

Следующее высказывание – интересный пример сочетания явного цитирования и использования парафраза. Для наглядности его следует привести не только в переводе, но и в оригинальном виде: «Wheresoever you may be, your God is with you and your heart, and it is His pleasure to listen to all voices (курсив мой. – Д. Л.)». В переводе это значит: «Где бы ты ни был, Бог твой с тобой и в твоем сердце. Ему приятно прислушиваться ко всем голосам». Выделенная курсивом часть фразы взята из английского перевода Джорджа Гревилла Мура сочинения Лафатера «Слова утешения любовью и верой друзьям»: «Where thou art always, with thee is thy God and thy heart always. God speaks always with him in whose mind there is no falsity; a thousand languages the Deity speaks with him, and it is His pleasure to listen to all voices (курсив мой. – Д. Л.)»[270]. (Перевод: «Там, где всегда ты, с тобой всегда твой Бог и твое сердце. Бог всегда говорит с тем, в чьей душе нет места лжи. На тысяче языках Божество говорит с ним, и Ему приятно прислушиваться ко всем голосам».)