Песня Рахеро и другие баллады | страница 31
Я ясно видел милый дом, в котором с детства рос,
Очков на маме серебро и папиных волос,
Я ясно видел свет огня, как пляски домовых
Вокруг фарфора старины на полках вековых.
Я точно знал, что говорят, – слова все обо мне,
О том, что бросил отчий дом, скитаясь по волне.
И сам себе казался я придурком тыщу крат,
Что в День Святого Рождества тяну льдяной канат.
И вот зажёгся наш маяк, знать, вечер подступал.
«Команде ставить брамселя[88]!» – дал капитан сигнал.
«Не вынесем, помилуй Бог!» – старпом[89] ему кричал.
«У нас нет выхода, старпом…» – в ответ тот прорычал[90].
И ванты[91] дёрнулись, гудя, но брамсель был хорош,
И против ветра мы пошли, хоть медленно, но всё ж,
И, когда зимний день сменил себя на ночь тайком,
Оставив позади залив, прошли под маяком.
И каждый на борту вздохнул, и отступило горе,
Когда увидели: корабль наш носом целит в море.
Но я о том лишь думать мог, во тьме уж леденея,
Что позади остался дом, где мать с отцом стареют.
Часть II. Кьяра варотари
Дополнительные материалы к «Песне Рахеро» Роберта Льюиса Стивенсона
Баллада о Хоно-уре: легенда Полинезии[92]
I. Родители Хоно-уры
«Аэре»[93] звался тот корабль, что на воду спустили,
И все детишки, старики корабль тот наводнили,
Был по традиции корабль богами освящён:
Таи-ити-те-арараа[94] на нос был водружён.
И паруса[95] поставил люд, и принесли алтарь:
От храма Оро часть камней, как делали все встарь[96].
И жрец на тот корабль взошёл, и не был он одним:
При горне Оро шёл трубач и барабанщик с ним[97].
В конце пришли две госпожи: Уру-ма-раи-тапу
С Уру-ма-раи-хау[98], и поднялись по трапу,
И лишь на борт они взошли, как тот корабль отплыл.
С северо-запада дул бриз[99], весла не тратя сил,
Сидели дамы у руля и правили к Тахаа[100],
Раа-мау-рири[101], чтоб найти, не зная где пока.
Где им найти свою любовь? В лесах Тахаа – нет.
И парус вновь над кораблём на палубе воздет.
На Раиатеа[102] поспешат, чтоб поиск продолжать,
Но и в том острове опять не могут отыскать.
Опять поставлен парус ввысь, опять весло в руке,
И к Хуахине[103] понеслись в попутном ветерке.
Любовников там не сыскав, всю землю прошагали,
И оба острова обплыв, по волнам поскакали,
Держа свой курс на Муреа[104], в надежде там найти
Свою заветную любовь в конце трудов пути.
Хоть нет на Муреа любви, но не сдаются дамы,
Плывут к Таити берегам с надеждою упрямой.
И вот Таити – лес кругом, и вновь земля зовёт.
У Тататуа мыса, где Пофату-рау грот[105],
Они, оставивши корабль, решили прогуляться,
Книги, похожие на Песня Рахеро и другие баллады