Ребекка | страница 44



Какая забота…

— Поверьте, мне совершенно не в тягость домашние дела, — ответив точно такой же улыбкой, заверила я мужа. — Человек при деле чувствует себя более живым и нужным.

— Займитесь вышивкой, — предложил он, скрестив руки на груди и наградив меня тяжелым взглядом.

— Увы, не люблю это занятие с детства.

— Мы можем придумать вам занятие по душе.

— Не стоит придумывать, когда оно само требует моего вмешательства! — прикладывая немалые усилия, чтобы оставаться учтивой, заметила я.

— Не понимаю, когда это вы успели понять, чего оно там требует, — снова теряя терпение, процедил лорд.

— Не понимаю, чем вас так выводит из себя такое простое желание! Вы не доверяете мне?

— А должен?

— Я не давала повода…

— Правда? — лорд Амора подался вперед, сокращая расстояние между нами, и я невольно сильнее сжала злосчастный клочок бумаги. — Может, вы тогда объясните, какого демона бродили по замку этой ночью? Что за тайны у вас от супруга, миледи?

От его вкрадчивого тона у меня похолодели пальцы. Видел? Или рассказали? Если сам здесь был, то почему не окликнул?

— Это спрашивает человек, который и сам обвешан тайнами, как невеста бусами? Зачем вы приняли условия короля и согласились на брак? Я вам противна, и вы даже не пытаетесь это скрыть! Что вы там храните в крайней комнате? Так тщательно, что даже слуги прячут взгляд, если их спросить. М? — голос не дрожал, не предал меня, я даже выдержала его тяжелый взгляд. Потому и заметила, как резко он изменился.

— Вас интересуют мои тайны, миледи? — со свистом поинтересовался он. А после стиснул мое запястье и буквально потащил меня прочь из комнаты.

Я быстро перебирала ногами, боясь одновременно и своего супруга, и запутаться в длинном подоле. В голове настойчиво стучало: «Не стоило выводить его из себя!» Может, и не стала бы, но вылетевших слов уже не поймать. Как и прошлого не вернуть.

Мы остановились у той самой двери. Лорд Амора одной рукой вытащил из кармана ключ, резкими нервными движениями повернул его в замочной скважине и толкнул злосчастную дверь, буквально затащив меня в комнату.

— Это объяснит вам не все, но многое, миледи! — бросил лорд.

Отнюдь, я совершенно ничего не понимала.

— Это же…

Глава 13


— Это же… детская, — проговорила я одними губами.

И это совершенно ничего не объясняло. Скорее добавило столько вопросов, что и не разобраться. Мне не говорили, что у лорда есть дети, и этот факт многое менял.

Комната казалась не обжитой, но опустевшей. Маленький сарафан, оставленный на кровати, припудрило пылью, как и игрушки, разбросанные по полу хаотично, словно собирались в спешке. По всему, здесь давно никто не обитал, а сама комната была подернута какой-то мрачностью… склепа.