Фарсалия или поэма о гражданской войне | страница 73



Сонную гладь пересечь, то голод тяжелый, готовый
450 К пленникам моря прийти. И новые ныне молитвы
Новый слагает им страх: волнения просят и бурных
Ветра порывов, чтоб вдруг неподвижность нарушили воды,
Морем бы стали опять. Нигде ни тучки не видно,
Бури не слышно и нет надежд на кораблекрушенье:
455 Небо и море молчат. Но вот на исходе потемок
Туча затмила зарю и мало-помалу взыгрались
Глуби пучин и к пловцам придвинули скоро Керавны[441].
Тут уж суда сорвались, и бурные гребни помчались
Вслед кораблям, что, несясь с попутным теченьем и ветром,
460 Живо к Палесты[442] пескам приплыли и бросили якорь.
Первой землей, увидавшей вождей в лагерях близлежащих,
Та оказалась земля, Генус которую быстрый
С Апсом[443], чей тише поток, замкнул берегами. Болото,
В Апс потихоньку струясь, судоходною делает реку;
465 Полнится снегом Генус, растопленным солнца лучами,
Или дождями; тех рек совсем не пространно теченье,
Близкие их берега не много земель замыкают.
В этом-то месте судьба два имени славы великой
Соединила и мир лелеял пустую надежду,
470 Что полководцы легко, небольшим разделенные полем,
Бросят злодейства свои; ибо лица врагов различали,
Слышали их голоса, — и тесть[444], столько лет, о Великий,
Так любимый тобой, после дружбы пресекшейся, после
Смерти несчастной внучат — сыновей его дочери кровной —
475 Видел здесь близко тебя, только здесь, да на отмелях нильских[445].
Цезарь мечтает о том, чтобы бой завязать поскорее,
Но преступленья его замедляют отставшие части.
Был предводителем их отважный и дерзкий Антоний[446],
В шуме гражданской войны уже замышлявший Левкаду[447].
480 Цезарь его торопил, побуждая угрозой и просьбой,
Так говоря ему: «Ты, причина всех бед во вселенной,
Что ты мешаешь богам и судьбе? Своим наступленьем
Все уже я совершил, и тебя призывает Фортуна
Руку свою приложить к победам законченным. Разве
485 Нас разделяют валы ливийских обманчивых Сиртов?
Разве я войско твое неизведанной бездне вверяю,
К новой беде увлекаю тебя? Зовет тебя Цезарь,
О малодушный, к себе, не вперед наступать предлагает!
Первым сквозь гущу врагов я к пескам чужевластным пробился.
490 Иль тебе страшен мой стан? О часах проходящих удачи
Сетую я и мольбы посылаю и ветру, и морю;
Так не держи желающих плыть чрез коварное море;
Не ошибусь я в бойцах: они к армии Цезаря рвутся
И не боятся ни бурь, ни кораблекрушенья. Я должен
495 Негодовать наконец: мы не поровну мир поделили:
Цезарь и вкупе Сенат одним лишь Эпиром владеют,