Фарсалия или поэма о гражданской войне | страница 72
400 Кроме того и бог[436] илионской Альбы, который
Не заслужил своих жертв годовых, ибо Лаций повергнут,
Видел, как ночью огни завершили праздник Латинский.
Снова он тронулся в путь и быстрей, чем небесное пламя
Или тигрица с детьми, пересек те поля, что покинул
405 Праздный[437] Апулии плуг, предоставив их травам зловредным,
И, к полукружью придя Брундисия, к зданьям миносским[438],
Запертой бухту нашел свирепою зимнею бурей
И неподвижным свой флот, устрашенный зимним созвездьем.
Стыдно казалось вождю оставаться в бездействии праздном,
410 Дни отнимая у битв, и в гавани робко держаться,
Если открыт океан — одним несчастливцам опасный.
Так укрепляет он дух еще незнакомых с морями:
«Зимние бури царят постояннее в небе и водах,
Нежели ветер весны, изменчивой, тучи несущей
415 И запрещающей дуть в одном направлении ветру.
Нам ведь не надо блуждать по извилинам брега морского,
Следует плыть напрямик, одному подчинясь Аквилону.
Только бы он изогнул верхушки мачт дуновеньем,
Яростно к волнам прильнул, угоняя нас к греческим стенам,
420 Чтоб с Феакийских брегов[439] на веслах своих помпеянцы
Перехватить не могли ветрил обессилевших наших!
Рвите же путы скорей, держащие флот наш счастливый!
Мы упускаем давно и ярость валов и ненастье!».
Феб уж под волны ушел и первые звезды явились,
425 Тени густые луна повсюду уже распростерла
В час, когда все корабли отчалили разом, отдавши
Полностью все паруса; их направили влево матросы,
Реи концы повернув и ветрила вверху распустили,
Чтобы собрать в них скорей дуновенья последние ветра.
430 Ветер слегка холсты шевельнул, надул их немного, —
Вскоре же снова они повисли, к мачтам вернувшись,
Пали на дно кораблей: как только покинули землю,
Ветер не смог за судами поспеть, которые гнал он.
Тихо пучина лежит, охвачена сонным покоем,
435 И неподвижней болот цепенеют стоячие воды.
Так неподвижен Босфор, когда скифские волны застынут,
Льдами окованный Истр не стремится потоками к Понту,
И покрывает мороз все море; волна зажимает
Ею плененный корабль; в просторе, запретном ветрилу,
440 Всадник несется теперь и, шумящую скрытым прибоем,
Следом колес бороздит кочующий бесс[440] Меотиду.
Моря суровый покой и воды печальной пучины
Тихим болотом лежат, и кажется, будто природа
В оцепененьи своем уничтожила море: забывши
445 Древние смены хранить, океан не волнуется больше,
В трепете он не кипит, не дрожит отраженьями солнца.
Множество всяческих бед грозит кораблям пригвожденным.
То это вражеский флот, спешащий на веслах усердных
Книги, похожие на Фарсалия или поэма о гражданской войне