Второй сон | страница 61
— Мои манеры, без сомнения, не столь утончены, как следовало бы. У нас тут одни только женщины, и мы отвыкли от приличного общества, да и от любого общества, если уж на то пошло.
— Одни только женщины? — Эта мысль его шокировала. — А это не рискованно?
— Да нет, не особенно. Абигайль у нас за горничную, Дженни стряпает, Мэри помогает мне с поместьем. У меня остался старый мушкет моего мужа. Если для тяжелой работы нужен мужчина, мы его нанимаем. Деревенские обходят нас стороной. Подозреваю, они считают нас ведьмами.
— Не может быть!
— Я шучу, мистер Фэйрфакс. Пожалуй, впредь я буду звонить в колокольчик, чтобы вы знали, когда не стоит воспринимать мои слова всерьез.
Появление Абигайль с подносом спасло его от необходимости отвечать. Леди Дарстон сдвинула вазу в сторону, чтобы освободить место. Когда служанка удалилась, она разлила по стаканам лимонад из диковинного металлического кувшина с крышкой и длинным изогнутым носиком.
— Вам с медом? Мы выращиваем лимоны под окнами, снятыми с дома. Кроме того, мы держим пчел. Три улья. Излишки отвозим в Эксфорд на продажу. — Она положила мед в стакан и размешала его. — Так что мы тут вполне самодостаточны — настоящая маленькая колония амазонок. — Она протянула ему стакан, потом взяла свой и, приподняв его, осушила одним глотком; Фэйрфакс последовал ее примеру. — Ну ладно, — произнесла она, утерев губы тыльной стороной ладони: жест, который в Эксетере сочли бы в высшей степени неподобающим для дамы. — Что у вас за разговор относительно моего дома?
Фэйрфакс поставил стакан на стол. Теперь, когда дошло до дела, он не очень понимал, с чего начать. Вне стен кабинета старого священника затея внезапно показалась ему нереалистичной и рискованной, и вся его выучка никак не подготовила его к этому разговору. Тем не менее он набрал полную грудь воздуха:
— Я изложу вам все обстоятельства дела, беседуя так откровенно, как только смогу. Сегодня утром я просматривал старые приходские книги. Одна, очень древняя, содержит запись о венчании, состоявшемся около восьмисот лет тому назад, что, по моим подсчетам, равно жизни тридцати поколений, если подобную древность можно себе представить. Как бы то ни было, местожительство невесты указано как Дарстон-Корт-Лодж.
Повисла пауза.
— Значит, она была из Дарстонов?
— Нет, ваша светлость, она носила фамилию Моргенстерн.
— Вот как? — Женщина устремила на него невозмутимый взгляд, но он все же уловил в ее глазах еле различимую искорку тревоги. — Я думала, здесь испокон веков жили только Дарстоны. — Она повернулась в своем кресле и кивнула на портреты. — Этот особняк построили предки моего мужа. Он так гордился этим, что наотрез отказывался перебраться в другое место, хотя дом совершенно не пригоден для проживания.