Второй сон | страница 60



Это была скорее команда, нежели приглашение. Она закинула косу на плечо и повела его к выходу из сада. Впереди высился задний фасад дома. Однако, вместо того чтобы пересечь вымощенный булыжником двор, леди Дарстон свернула в сторону, к конюшням. Опустив косу на землю рядом с ближайшей дверью, она знаком велела своему гостю зайти внутрь.

Во второй раз после того, как Фэйрфакс переступил границы поместья, он остановился как вкопанный при виде открывшегося ему зрелища. Когда-то в этом помещении можно было разместить полдюжины лошадей, но теперь перегородки между стойлами, крюки для упряжи и кормушки были убраны, и его превратили в гостиную или, скорее, в салон, обставив мебелью, которая, по всей видимости, перекочевала из главного здания. Пол покрывал большой выцветший персидский ковер с затейливым узором. На нем стояли два позолоченных антикварных кресла, обитых вытертым желтым шелком, двухместный диван с такой же обивкой и низенький, довольно уродливый столик со стеклянной столешницей, на котором красовалась ваза с нарциссами. Три стены были затянуты гобеленами. Четвертой, беленой, было почти не видно из-за картин: дамы в изысканных нарядах, пышноусые военные в алых мундирах, вид Дарстон-Корта и парка, с ребятишками и охотничьими собаками на переднем плане. Все это было залито проникавшим из окна в крыше золотистым солнечным светом, в котором танцевали пылинки.

Фэйрфакс снял шляпу и огляделся по сторонам. Казалось, будто он перенесся в прошлое, в более изысканные времена — ничего похожего на все, что ему доводилось видеть прежде, даже в епископском дворце.

— Это просто поразительно!

— Когда мой муж скончался, я решила, что вдове будет удобнее в этом жилище, нежели в огромном полуразрушенном доме, больше похожем на склеп. — Леди Дарстон опустилась в одно из кресел и распустила волосы, потом запрокинула голову и тряхнула ими. Рыжие пряди рассыпались по плечам. — Присядьте, мистер Фэйрфакс. Что я могу вам предложить? Лимонада или чая? А может быть, эля?

Он решил было, что это — тонкий намек на его поведение накануне вечером, но потом вспомнил, что, на его счастье, леди Дарстон удалилась до того, как он решил потанцевать.

— Лимонада, пожалуйста.

Он пристроился на краешке дивана. Хозяйка взяла со столика серебряный колокольчик и позвонила. На пороге почти сразу же появилась молодая женщина в черном платье.

— Абигайль, принеси нам лимонада.

После того как служанка скрылась, леди Дарстон принялась стаскивать обувь, по очереди наступая на каждый задник, затем скрестила ноги и за голенища стянула сапоги. Она аккуратно поставила их рядом с креслом и стала массировать пальцы ног, затянутых, как оторопело отметил Фэйрфакс, в слегка запачканные белые шелковые чулки. Женщина покосилась на него, и он отвел взгляд.