Второй сон | страница 59



С тыльной стороны дома обнаружился вымощенный булыжником дворик с отдельно стоящими конюшнями, которые были в заметно лучшем состоянии, чем сам дом. На веревке сушилось женское исподнее. В дальнем конце виднелась калитка, ведшая в обнесенный забором сад. Там он наконец-то различил человеческую фигуру — садовника в одной рубашке и соломенной шляпе: он косил бурьян, слегка наклоняясь вперед.

Фэйрфакс пересек дворик и, повысив голос, произнес:

— День добрый!

Но человек был слишком поглощен своим делом, чтобы услышать приветствие. Лишь когда Фэйрфакс вошел в сад и был уже в нескольких шагах от косца, тот заметил его присутствие и, встревоженно обернувшись, замахнулся косой. Фэйрфакс узнал Сару Дарстон в то же самое мгновение, когда она узнала его.

— Мистер Фэйрфакс!

Она опустила косу.

— Леди Дарстон… — Спохватившись, он стащил с головы шляпу. — Простите, что напугал вас.

На ней была белая мужская рубаха с закатанными рукавами, заправленная в плотные коричневые бриджи, которые, в свою очередь, были заправлены в поношенные черные жокейские сапоги. Она раскраснелась от физической работы. Ее лицо, шея, руки и даже рубаха, расстегнутая на груди, взмокли от пота. Настоящая Церера, подумалось Фэйрфаксу, склонному к подобного рода поэтическим сравнениям, — богиня плодородия.

— И вы меня простите за такое поведение — отозвалась она, — но места у нас глухие, и мы остерегаемся чужаков. — Сара Дарстон сняла соломенную шляпу. Влажные от пота рыжие волосы были собраны в узел на затылке, а на лбу и висках прилипли к коже, примятые тульей. Она принялась обмахиваться шляпой. — Вот уж не ожидала вас увидеть, мистер Фэйрфакс. Я думала, вы уже покинули нашу скромную деревеньку и вернулись в просвещенный Эксетер.

— Оползень перегородил дорогу.

Она прекратила обмахиваться и внимательно посмотрела на него:

— Хотите сказать, ее до сих пор не расчистили?

— Насколько мне известно, уже расчистили.

— И тем не менее вы не уехали? Что же привело вас сюда?

— Я хотел бы обсудить с вами один вопрос, если вы не против.

— Вопрос, касающийся…

— Вашего дома.

Она нахмурилась:

— Что вам за дело до моего дома?

— Он имеет отношение к гибели отца Лэйси.

На этот раз женщина задержала на нем взгляд несколько дольше. Возможно, это была лишь игра его воображения, но ему показалось, что Сара Дарстон не горит желанием продолжать этот разговор. Она еще несколько раз обмахнулась шляпой.

— Вчера дождь лил как из ведра, а сегодня с такой же силой жарит солнце. Что за странности творятся с погодой? Как думаете, так всегда было? — Она водрузила шляпу обратно на голову. — Не представляю, что могло связывать Дарстон-Корт и несчастного отца Лэйси, но с готовностью вас выслушаю. Идемте. Перекусим в доме.