Смерть приходит по английски | страница 28
Сразу было видно, что прибывшая соотечественница принадлежала к типу широких и добрых по характеру русских натур: им легче сказать «да», чем отказать. Это чувствовалось не только по ее обращению, но и по огромной сумке подарков, которые стремительно влившаяся в компанию дамочка выкладывала на первый попавшийся ей стол. Это сейчас бутылка виски и бутылка вермута «Чинзано», внезапно появившиеся в журналистском офисе, удивят не больше, чем повышение платы за коммунальные услуги или закон Яровой. Тогда это тоже не было громом, молнией и дождем в январе, но все же нечастым и прекрасным сюрпризом.
Как же все тут закружилось! Описывать молодежную пьянку в служебном помещении (сейчас бы сказали «в офисе», еще раньше — «в служебном кабинете»), описывать легкое брожение от стола к столу, вдруг из ниоткуда возникшие стаканы, появившиеся из буфета бутерброды и тарелку с пятью порциями «яйца под майонезом» — занятие и скучное, и однообразное. Все было или у Аксенова, или в кино. Картинка у каждого читателя в уме. Естественно, набежал еще служивый народ, помнивший и знавший эту теперь уже финскую гражданку. Как же ее звали? Герой, которому, кажется, уже или под восемьдесят, или за восемьдесят, затрудняется вспомнить. Но на что тогда автор, отвечающий за все? Автор знает это имя совершенно точно — Тамара. И как не помнить, когда некоторые картины так врезаются в память, что их не вырежешь оттуда и хирургическим ножом. Видите ли, она знала английский! Если бы ему, моему герою, нормальное детство, не сидевшего в лагере родителя, английский с трех лет и пианино с пяти! Папочку бы, роскошного красавца, хорошо, если партработника, но можно, чтобы служил в КГБ. Хорошо обеспеченная семья, романо-германское отделение в университете. А пока они все, включая автора, хохочут над собственным начальством, слушают легенды о том, что в Финляндии даже в самом маленьком городе все есть, включая мясо, колбасу и джинсы, о том, что только выпивка там дорогая. Да нет, и у нас жизнь что надо, говорит кто-то из компании, оглядываясь то ли на стену с портретом генсека, то ли на нагло поблескивающий телефонный аппарат. У нас молоко 32 копейки за бутылку, а водка круглосуточно. Так что же еще в этой самой, не желающей отпускать, памяти? Героя сверлит одна-единственная мысль: хорошо, что лето, все на дачах и по деревням, значит его комната в коммуналке свободна. Говорят, что язык лучше всего учить в постели. Хорошо бы этот язык, как зарубежный марочный вермут, сам переливался. Переливалось в тот вечер плохо. А запомнилась целая куча импортного, ранее не виданного им женского белья на полу возле его семейного дивана. И стыдная для него сцена: когда все закончилось, ей надо было выскочить в коридор в общий туалет. Она накинула на себя халат его жены. Маленький халатик хрупкой и безответной женщины. Халатик не застегивался и в запах не сходился на пышной от финского кормления груди... Английский, собственно, тогда переливался, но не перелился.