Дэлог: путешествие за пределы смерти | страница 7



ничего не могла предпринять, но, как только она почувствовала

себя в безопасности, она выложила заоблачную сумму, чтобы

получить эти записи. Не хватало лишь нескольких страниц.

Я не хотел забирать у неё оригинал, но китайцы в Чэнду,

столице провинции Сычуань, не позволили бы мне сделать

фотокопию. Зная, что, возможно, мне придётся контрабандой

вывозить его, я захватил с собой из Соединённых Штатов

тибетские книги и указал их в таможенной декларации. Я

добавил к этим книгам рассказы дэлога и без проблем прошёл

контроль в аэропорту. Несколько лет спустя я вернулся в Тибет,

чтобы отдать сестре копию. Оригинал, которому теперь уже

более шестидесяти лет, до сих пор у меня. Это выполненные

прекрасным каллиграфом записи устных рассказов Дава

Дролмы.

Есть и другие рассказы дэлогов: например, довольно

знамениты записки известной йогини Дэлог Линг Ша Чодрон. В

Библиотеке тибетских сочинений и архивов в Дхарамсале таких

произведений не меньше дюжины. Дэлогами часто становились

женщины. Некоторые были обычными мирянками, но сам

подобный опыт — знак великих медитативных свершений, так

что они не могли быть просто обыкновенными людьми. Их

повествования увеличили веру людей в учения лам о невидимых

мирах бытия.

Я не знаю, переводились ли другие рассказы на западные

языки. Замечательно, что благодаря моему знакомству с

великолепным переводчиком Ричардом Барроном (Чокьи Нима)

и талантливым редактором Мэри Расин на свет появился

английский перевод записок Дава Дролмы. Также Ричард Баррон

составил ясные примечания. Хотя сначала шли главы с

описаниями трёх чистых миров, а описания нечистых земель

составляли четвёртую главу, из самого текста очевидно, что

путешествие разворачивалось именно в следующем порядке:

Достославная Медноцветная гора, нечистые миры, гора Потала и

Юлоко. Последняя глава, которую в 1994 году привёз из

Восточного Тибета в Соединённые Штаты мой сын Джигме

Тромге Ринпоче, — это итоговое изложение, в основном

составленное по переживаниям Дава Дролмы в нечистых мирах.

Чтобы английский текст был более удобочитаемым, он выполнен

скорее как вольный прозаический перевод тибетских стихов, а не