Дэлог: путешествие за пределы смерти | страница 7
ничего не могла предпринять, но, как только она почувствовала
себя в безопасности, она выложила заоблачную сумму, чтобы
получить эти записи. Не хватало лишь нескольких страниц.
Я не хотел забирать у неё оригинал, но китайцы в Чэнду,
столице провинции Сычуань, не позволили бы мне сделать
фотокопию. Зная, что, возможно, мне придётся контрабандой
вывозить его, я захватил с собой из Соединённых Штатов
тибетские книги и указал их в таможенной декларации. Я
добавил к этим книгам рассказы дэлога и без проблем прошёл
контроль в аэропорту. Несколько лет спустя я вернулся в Тибет,
чтобы отдать сестре копию. Оригинал, которому теперь уже
более шестидесяти лет, до сих пор у меня. Это выполненные
прекрасным каллиграфом записи устных рассказов Дава
Дролмы.
Есть и другие рассказы дэлогов: например, довольно
знамениты записки известной йогини Дэлог Линг Ша Чодрон. В
Библиотеке тибетских сочинений и архивов в Дхарамсале таких
произведений не меньше дюжины. Дэлогами часто становились
женщины. Некоторые были обычными мирянками, но сам
подобный опыт — знак великих медитативных свершений, так
что они не могли быть просто обыкновенными людьми. Их
повествования увеличили веру людей в учения лам о невидимых
мирах бытия.
Я не знаю, переводились ли другие рассказы на западные
языки. Замечательно, что благодаря моему знакомству с
великолепным переводчиком Ричардом Барроном (Чокьи Нима)
и талантливым редактором Мэри Расин на свет появился
английский перевод записок Дава Дролмы. Также Ричард Баррон
составил ясные примечания. Хотя сначала шли главы с
описаниями трёх чистых миров, а описания нечистых земель
составляли четвёртую главу, из самого текста очевидно, что
путешествие разворачивалось именно в следующем порядке:
Достославная Медноцветная гора, нечистые миры, гора Потала и
Юлоко. Последняя глава, которую в 1994 году привёз из
Восточного Тибета в Соединённые Штаты мой сын Джигме
Тромге Ринпоче, — это итоговое изложение, в основном
составленное по переживаниям Дава Дролмы в нечистых мирах.
Чтобы английский текст был более удобочитаемым, он выполнен
скорее как вольный прозаический перевод тибетских стихов, а не