Трудный день | страница 122



— Добрый вечер, мистер Уэллс, — приветствовал его Покровский на отличном английском языке. — Что вас интересует? Я постараюсь ответить.

Уэллс сказал, что он прекрасно понимает, как неудобно заговаривать с прохожим на улице. Но другого выхода нет: он писатель и приехал, чтобы познакомиться с жизнью новой России.

— Пусть вас это не стесняет, — ответил Покровский. — К нам иногда являются в дома ночью, не спрашивая, желаем мы разговаривать или нет.

Переводчица, уставшая за день, выпрямилась, широко раскрыла глаза, удивленная и возмущенная: о чем он говорит?

— Я ничего не выдумываю, гражданка, — обратился Федор Васильевич к переводчице. — Меня, действительно, обыскивали ночью. Почему? На каком основании? — И Уэллсу: — Когда Ленин узнает о подобных безобразиях, он велит сурово наказывать виновных. Не только обыскивали, но и забрали серебро…

Писатель, как истинно воспитанный и деликатный человек, понял, что разговор касается больного для этих людей вопроса, и не захотел развивать щекотливую тему.

Уэллс спросил, какое положение занимает его собеседник в обществе. Кто он?

— Я инженер-энергетик, — сказал Покровский, — а мое положение в обществе, пожалуй, еще точно не определено. Во всяком случае, до последнего времени я находился на положении безработного…

Уэллс оглядел Федора Васильевича, санки с поленьями и спросил:

— На сколько дней хватит вам этого топлива?

— Дня на два…

— Сколько это стоит?

— Пятьсот рублей. Говорят, что это дешево.

Чекулин, с плохо скрытым подозрением смотревший на Покровского, энергично кивнул переводчице, и та послушно отошла в сторонку.

— Что он говорит, этот тип? — спросил Чекулин, который и без перевода, по выражению лица женщины, почувствовал недоброе: этот старик втянул их в неприятную историю.

Переводчица не знала, что делать: отвечать ли Чекулину или слушать, не упустить то, о чем говорит Покровский.

— Пятьсот рублей… — повторил Уэллс. — А как вы относитесь к революции?

— Что он говорит? — допытывался Чекулин.

Переводчица лишь махнула рукой: не мешайте! И вслушивалась, с нетерпением ожидая ответа.

— Это величайший эксперимент в истории человечества, — ответил Покровский. — И затеян он величайшим и благороднейшим человеком.

Переводчица облегченно вздохнула и быстро проговорила Чекулину:

— Правильно говорит, правильно…

Слово «благороднейший» особенно понравилось Уэллсу, и он в знак одобрения закивал головой:

— Это, пожалуй, очень точно… — И потом спросил о главном: — Но не ошибается ли в своем эксперименте мистер Ленин?