Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси | страница 23
Раскраска неба
не привлекательнее
истлевших листьев аспидистры,
пролетающий изредка планер
не крупнее кузнечика.
Раскаты грома
разносятся в чертогах дня.
Представьте себе, как на берегу реки
встревожены маленькие аллигаторы,
похожие на новые тапочки.
Он потерял любовь
за сотню миль отсюда
на пустынной стройке,
и за целый день
никто не в силах его успокоить,
даже развешанные рядами по склонам гор
жёлтые одежды.
Оголодавшие звери!
Повсюду мелькают
их вороватые тени, похожие на призраки.
Скоро взойдёт ясная луна,
из густой рощи хлебных деревьев
доносится глухой стук кожаного мяча о землю.
Возможно,
в разгаре застолье конференции эльфов,
оседлав огромные фрукты,
они то и дело принимают решения голосованием.
Насчёт моего ужина
их мнение таково:
Овощей нужно класть побольше,
а суп должен быть сладким,
всё это следует отнести
и расставить подле стеклянного аквариума,
поближе, ещё ближе.
Скаутам необходимо сменить
свои зелёные мундиры,
я смогу вкушать и выслушивать
мнения всей этой компании.
Ответьте:
я — маленький Небесный император
или отважный юноша?
Отец сидит в темноте
Отец пребывает в темноте,
подобной всем пещерам, которые я когда-либо видел.
Его щёки обвисли,
как спящие мешки из-под муки.
И всё же отец крайне доволен,
ибо он сидит на нашем зерне.
Поэтому никто и никогда
не решится его потревожить.
Я даже боюсь с ним поздороваться,
так как днём
я трижды облизал плошку языком
и демонстративно вторгся в его владения.
Отталкиваю отца, как глупую лошадь,
а дальше… боюсь вообразить, что дальше…
Преодолев мрак,
я нахожу отца на мешках зерна.
Его руки, что звёзды в полях,
в светлом мареве неясны… неотчётливы.
Сяо Ся
小虾
(род. 1985)
Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова
Мученица любви
Её работа
каждый день гримировать разных людей
чьё лицо изменилось до неузнаваемости в ДТП
отравивших себя ядохимикатами
ушедших от рака
скоропостижно скончавшихся от инфаркта миокарда
погибших из-за производственной травмы
или несчастного случая
а также нищих причина смерти коих неизвестна
однажды
она увидела женщину покончившую
с собой из-за любви
у нее были такие же выступающие вперёд
зубы как у неё самой
гримировала её гримировала
и разрыдалась
Заяц Машимаро
Чётки
На прикроватной тумбочке мамы
красивая коробочка
в коробочке лежит
жемчужное ожерелье
она часто по вечерам
достаёт его и рассматривает
и снова как ни в чём не бывало кладет на место
Пан Хуацзянь
庞华坚
(род. 1969)
Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова
Книги, похожие на Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси