Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси | страница 18
Навозный жук
Во сне
гигантский скарабей
ведёт такой допотопный паровоз.
Только он да я
в кабине машиниста глубокой ночью,
он, в белых перчатках,
на всём пути оставляет горящим белоснежный фонарь,
чей яркий свет ослепляет деревья вдоль полотна.
Я, плечом к плечу с ним,
лопатой забрасываю уголь в топку,
устав, присаживаюсь покурить
и гляжу, как он
яростно рвёт вниз рычаг паровозного гудка
перед изгибом рельсов.
В этом поезде, где нас только двое,
я привык к источаемой им вони
и к его суровому взгляду.
Поезд поскрипывает, бормочет сам с собой,
мы оба сохраняем молчание,
будто не замечая друг друга, но работаем слаженно.
Когда поезд остановился,
я даже не знал, что он —
сотворённый из моего собственного навоза
жук-навозник.
Две влюблённые пули
Две пули
в темноте магазина винтовок
тайно влюблены друг в друга,
они — пара влюблённых, нарушившие устав.
Уже сколько раз они мучительно пытались
представить облик друг друга.
Их любовный порыв и порывы
юного владельца винтовки
поддерживают гармонию периода духовной весны.
В настороженном мраке ночи
они одновременно вылетают из дула штурмовой винтовки,
вытянув в одну линию разнородные краски ночи.
О, это путешествие расправившей крылья любви!
Но оно оказалось слишком коротким.
Медовый месяц, которого они ждали так долго,
с глухим стоном прерывается,
едва они достигают тела врага.
Когда пули с металлическим стуком падают
на поднос в операционной,
в смешанном запахе любви и крови
они наконец могут разглядеть друг друга,
две искорёженных пули в потустороннем свете операционной
вскрикивают одновременно.
Ган Цзы
刚子
(род. 1977)
Пер. М. Я. Пономаревой, А. О. Филимонова
Должно быть, очки носят непорочные люди
Перебегая улицу дорогу на красный свет, пожалуйста, сними очки.
Когда сплёвываешь на землю, будь добр, сними очки.
Протягивая руку к цветку, прошу, сними очки.
Когда ты, облечённый властью, упиваешься развратом
в постели, сними, пожалуйста, очки.
Окидывая людей безучастным взглядом,
непременно совлеки очки.
Сними же наконец очки,
они так долго сдавливали переносицу и так утомили глаза.
Замахнувшись ножом мясника, сними, пожалуйста, очки,
подними их повыше,
так, чтобы их не забрызгала кровь.
Вставая на колени перед бодхисатвой, избавься наконец от очков,
лотос у нее под ногами
подобен непорочному сердцу новорождённого[21].
Курящая женщина
Я вышел из дверей полицейского участка,
молодая женщина прикуривала сигарету,
сделав затяжку,
затем ещё одну.
Я, ещё не сменивший полицейской формы,
прошёл близко от неё,
Книги, похожие на Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси