Английский язык с Винни-Пухом | страница 98



On Monday, when the sun is hot
I wonder to myself a lot:
“Now is it true, or is it not,”
“That what is which and which is what?”
On Tuesday, when it hails and snows,
The feeling on me grows and grows
That hardly anybody knows
If those are these or these are those.

On Wednesday, when the sky is blue (в среду, когда небо голубое),
And I have nothing else to do (и мне больше нечего делать),
I sometimes wonder if it's true (я иногда спрашиваю себя, правда ли)
That who is what and what is who (что кто — это что, и что — это кто).
On Thursday, when it starts to freeze (в четверг, когда начинает морозить)
And hoar-frost twinkles on the trees (и иней сверкает на деревьях),
How very readily one sees (как очень легко понять)
That these are whose — but whose are these (что эти — это чьи, но чьи /же/ эти)?
On Friday— (в пятницу)

Когда в понедельник солнце в зените[41],
Мне так интересно, меня вы поймите.
Весь день беспокоит меня мысль одна,
Правда ли это, и верна ль она:
На что то, что это, и что то, что на?
Во вторник из тучи идут снег и град.
Во мне растет чувство, не зная преград,
Что вряд ли кто знает на всем белом свете:
Эти ли те, и не те ли вон эти?
И в среду, синеет когда небосклон,
А я от безделья считаю ворон,
Себе задаю я вопрос иногда:
Кто тот, что не этот, и кто, если да?
В четверг, когда в двери стучится мороз,
Иней сверкает, и мерзнет мой нос,
Как можно тогда нам понять без труда,
Что это почти не совсем ерунда.
И мне помогите постичь в суете:
Коль эти ничьи, то чьи же вон те?

Wednesday [], Thursday [], Friday []


On Wednesday, when the sky is blue,
And I have nothing else to do,
I sometimes wonder if it's true
That who is what and what is who.
On Thursday, when it starts to freeze
And hoar-frost twinkles on the trees,
How very readily one sees
That these are whose — but whose are these?
On Friday—

“Yes, it is, isn't it?” said Kanga (да, да, — сказала Кенга), not waiting to hear what happened on Friday (не дожидаясь, чтобы услышать, что произошло в пятницу). “Just one more jump, Roo, dear, (только еще один прыжок, Ру, дорогой) and then we really must be going (и тогда нам действительно нужно идти).”

Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge (Кролик толкнул Пуха локтем, чтобы подогнать его; nudge — легкий толчок локтем; to nudge, to give a nudge — слегка подталкивать локтем; to hurry — спешить; to hurry up — подгонять).

“Talking of Poetry,” said Pooh quickly (говоря о Поэзии, — сказал Пух быстро) “have you ever noticed that tree right over there (ты когда-нибудь обращала внимание на вон то дерево)?”