Английский язык с Винни-Пухом | страница 106



a different colour.”


Piglet began to say (Пятачок начал говорить) that this was because he had just had a bath (что это потому, что он только что принял ванну), and then he thought that perhaps he wouldn't say that (а потом он подумал, что, возможно, лучше не говорить этого), and as he opened his mouth to say something else (и когда он открыл /свой/ рот, /чтобы/ сказать что-то еще), Kanga slipped the medicine spoon in (Кенга засунула ложку с лекарством вовнутрь = ему в рот), and then patted him on the back and told him (а потом похлопала его по спине и сказала ему) that it was really quite a nice taste when you got used to it (что это действительно очень приятный вкус, когда ты привыкнешь к нему).

“I knew it wasn't Piglet,” said Kanga (я знала, /что/ это не Пятачок, — сказала Кенга). “I wonder who it can be (интересно, кто это может быть).”

“Perhaps it's some relation of Pooh's,” said Christopher Robin (может быть, это какой-нибудь родственник Пуха, — сказал Кристофер Робин). “What about a nephew or an uncle or something (как насчет племянника или дяди или чего-то подобного)?”


taste [], used [], nephew [ˈnɛvju(:)]


Piglet began to say that this was because he had just had a bath, and then he thought that perhaps he wouldn't say that, and as he opened his mouth to say something else, Kanga slipped the medicine spoon in, and then patted him on the back and told him that it was really quite a nice taste when you got used to it.

“I knew it wasn't Piglet,” said Kanga. “I wonder who it can be.”

“Perhaps it's some relation of Pooh's,” said Christopher Robin. “What about a nephew or an uncle or something?”


Kanga agreed that this was probably what it was (Кенга согласилась, что это возможно так), and said that they would have to call it by some name (и сказала, что им придется назвать его каким-нибудь именем).

“I shall call it Pootel,” said Christopher Robin (я назову его Путель, — сказал Кристофер Робин). “Henry Pootel for short (Генри Путель сокращенно).”

And just when it was decided (и как раз когда это было решено), Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground (Генри Путель вывернулся из рук Кенги и прыгнул на землю). To his great joy Christopher Robin had left the door open (к его великой радости Кристофер Робин оставил дверь открытой). Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then (никогда /раньше/ Генри Путель Пятачок /не/ бегал так быстро, как он побежал тогда / в тот раз), and he didn't stop running until he had got quite close to his house (и он не прекращал бежать, пока /он/ не добрался очень близко к своему дому). But when he was a hundred yards away he stopped running (но когда он оказался ярдах в ста /от дома/, он прекратил бег), and rolled the rest of the way home (и катился оставшуюся часть пути домой), so as to get his own nice comfortable colour again (чтобы приобрести снова свой собственный милый уютный цвет).