Древнеанглийская поэзия | страница 17
дал надел мне чуждый,
где без людей надежных,
от слуг любимых далеко
изболелась я душою,[100]
и супруга законного
вдруг постигла,
как суров его жребий,
скрытны мысли,
20
как он духом страдает,
думая об отмщенье,
а беззаботен будто;
не забыть мне прежнего:
как часто мы ручались,
что разлучит нас только
гибель-могила,
да по-другому стало
ныне…
нашей супружеской
25
любви как не бывало,
претерпеваю повсюду
гнев и ненависть,
и гонения из-за любимого;[101]
вот здесь, под дубом,
мой дом-земляника, –
в земляной темнице,
в лесной трущобе
я живу поневоле,
вовсе истосковалась;
30
тут утесы темные,
тесные долы,
стены осторожные,
терниями заросшие,
сторона унылая, –
изныла я сердцем
в разлуке с другом;
супруги, живущие
на земле в согласьи,
ложе делят,
35
мне же здесь, под дубом,
бродить одинокой,
зори встречая
в подземной келье,
сидеть мне долгими
днями летними,[102]
о судьбе моей о бедной
скорбя и плача,
о лишениях жизни,
ибо душе вовеки
40
в печали, в злосчастье
облегчения не будет, –
такой тоскою
моя жизнь окована;
и мужу смолоду
не можно быть беспечным, –
сердцем невеселый,
хоть по всем приметам
тих и безмятежен,
он терпит муку,
45
тоску такую же, –[103]
пускай овладел он
всеми блаженствами жизни
или бежал в далекую,
изгнанник, в страну чужую; –
одинокий друг мой,
он сидит под диким
льдистым утесом,
милый, изнемог он,
морем окруженный
50
в обители бедствий,
в неизбывной печали
духом он исстрадался,
дом вспоминая счастливый,
другие годы.
Горе тому, кто роком
обречен на мученье
в разлученье с любимыми.
ВУЛЬФ И ЭАДВАКЕР[104]
Жертвой, поживой
дружине моей он будет,
примут ли ратники
безрадостного пришельца?[105]
Врознь наши судьбы.
Вульфу на том острову,
а вот я нам этом;
5
тот неприступен остров,
топями окруженный,
мужи кровожадные,
дружина островная,
примут ли ратники
безрадостного пришельца?
Врознь наши судьбы.
Вульфа я призывала,
истосковалась в надежде,
10
когда лила я слезы
дождливыми днями,
когда обнимал меня
муж-воитель, –[106]
то было мне счастьем
и печалью было.
Вульф, мой Вульф,
по тебе изнывая,
плоть моя ослабла
в разлуке с тобою,
15
хуже голода горе
гложет душу.
Эй, слышь, Эадвакер,
этого пащенка
Вульф утащит в чащу…[107]
………
Вот и разорвется,
что не связано было, –
наша песня.
МОРЕСТРАННИК[108]
Быль пропеть
я о себе могу,[109]
повестить о скитаньях
как на пути многодневном
не раз безвременье,
нередко в сердце
горе горькое
и не невзгоды всякие
5
знал в челне я,
многих скорбей обители,
качку морскую,
и как ночами
я стол, бессонный,
на носу корабельном,
когда несло нас на скалы:
холод прокалывал
ознобом ноги,
Книги, похожие на Древнеанглийская поэзия