Древнеанглийская поэзия | страница 16
....., как должно,
в чужие отправили страны
.....
5
через валы соленые
.....
в лоне ладейном
..... Не раз я рыскал,
где господин мой
.....
по водам, по волнам,
и вот явился
к тебе с корабельщиками
на этот берег,
10
вестник, тебе поведать
о привязанности сердечной
моего хозяина:
я же сказать осмелюсь,
что верность его
вечной достойна славы.
Верь! Ибо сам просил он
вырезая древесные знаки,
чтобы потайно
ты, кольцеукрашения,[92]
15
про себя, в обители мысли,
вспоминала обеты прежние,
какими в дни минувшие
вы обменялись,
в годы, когда без горя
в городе престольном,
на месте этом
совместно, неразлучные,
жили вы, дружились.
С дружиной победной
20
распря его разлучила;
он же поручил мне ныне
сказать тебе, чтобы за море,
землю эту покинув,
плыла ты, тревожа воды,
едва услышишь под утесом
кукушки тоскующей
в кущах голос;[93]
и тогда ни единому
из людей не внимая,
25
нимало не медля,
в море выйди,
плыви по водам,
по вотчине чаек,[94]
в путь на полдень
ступай, отыщешь
там, долгожданная,
своего господина;
он же, муж, измолвил,
что в мире этом блага
30
большего ему не будет,
коль скоро бог всемогущий
вам дозволит
пребывать, как прежде,
вместе неразлучно,
с лучшими разделяя,
с друзьями золото,
казну с дружиной,
кольца чеканные;
сыскал он в избытке
35
злата червленого
……
…средь чужестранцев
обрел владенья
в странах прекрасных
……
……
многих воинов;
а здесь мой владыка,
нуждой гонимый
40
……
к ладье он бросился,
по волнам вод
уплывал в одиночестве,
на тропе корабельной
бедствуя, плыл в изгнанье,
рассекая морские потоки.
А теперь отыскал он счастье,
муж, превозмог невзгоды,
ему же были в радость
45
эти кони и кольца,
и ликующие застолья,
золото и эти земли,
и казенные сокровища,
дочь государева,
когда бы снова
с тобой по обету старому
он был бы рядом.
Теперь я слагаю:
ПУТЬ и СОЛНЦЕ
50
МУЖ и ЗЕМЬ и БЛАГО –
изложено в рунах,
что былые клятвы,
залоги верности
хранит он нелживо,
покуда жив, обеты,
какими в дни минувшие
вы обменялись.[95]
ПЛАЧ ЖЕНЫ[96]
Эту горькую
слагая песню[97]
о бедной судьбине,
о себе поведаю,
сколькие были
скорби смолоду,
невзгоды всегодние,
а сегодня хуже:
5
не видать предела
моим страданьям.
Как меня хранитель
и родню свою кинул,
муж, уплывши по хлябям,
плакала я на рассвете:[98]
где же ты, господин мой,
один скитаешься, –
собиралась в дорогу
за супругом, как должно,[99]
10
я, обиженная судьбою,
нелюбимая, злосчастливая,
но мужнино семейство
замыслило худо,
втайне захотело
развести нас навеки,
чтобы друг от друга
врозь мы жили
долго в юдоли этой, –
все бедой мне обернулось:
15
приказал мне хозяин
жить на землях его наследных,
Книги, похожие на Древнеанглийская поэзия