Бумажные шары | страница 51



— Я знаю, что у тебя много книг.

— Да, неплохое собрание. Одно из лучших в Эдишаме. Помнится, некоторые ты даже читал, — глаза Фуситэ внимательно изучали Закурою, и он слегка смутился.

— Могу я воспользоваться твоей библиотекой? — пробормотал он, надеясь, что не краснеет.

— Ты пришёл, чтобы почитать?

Закуро опустил глаза.

— В общем, да, — он чувствовал пристальный взгляд Фуситэ.

Конечно, она не верила ему.

— Значит, тебе нужно знать о вампирах всё, что можно? — проговорила, наконец, женщина.

Показалось Закуро, или в её тоне сквозила едва уловимая насмешка?

— Да, — ответил гатхир, стараясь говорить как можно твёрже. — И главное — как их убить.

Фуситэ ненадолго задумалась.

— Кажется, я припоминаю, что в библиотеке была какая-то книжица. Я её однажды пролистала, и там упоминались вампиры. Правда, не уверена, что тебе она подойдёт.

— Думаю, мне пока сгодится всё что угодно, — отозвался Закуро. — Для начала.

Фуситэ пожала плечами.

— Ладно, давай взглянем.

— Главное, чтобы это были не сказки, — предупредил гатхир.

— Да нет, по-моему, серьёзный трактат. Насколько это возможно, конечно.

— Что ты имеешь в виду?

Фуситэ взяла с лакированного ларя подсвечник.

— Ты действительно веришь, что убийца — вампир?

Разговаривая, они вышли из комнаты и направились в библиотеку. Хотя в богатых домах чаще всего устраивали обычные двери на петлях, некоторые стены были раздвижными, что позволяло легко менять планировку. Например, увеличивать размер помещения в случае прихода гостей. Так что время от времени Фуситэ сдвигала часть стены, и они с Закуро проходили сквозь комнаты.

— Что ты будешь делать, если окажешься прав? — спросила женщина. — Продолжишь охоту и попытаешься убить тварь?

— Сказать по правде, не знаю, — ответил Закуро. — Всё зависит от того, насколько она уязвима.

— Послушай, зачем тебе вообще это нужно? — Фуситэ на ходу обернулась, чтобы взглянуть гатхиру в лицо. Пламя свечей отразилось в её зрачках двумя трепещущими точками. — Погиб дорогой тебе человек?

Закуро отрицательно покачал головой.

— Тогда зачем?

Женщина остановилась перед массивной дверью.

— Пришли, — сказала она, поворачивая ручку.

В библиотеке стояло два стола, четыре кресла, бюро и мольберт для снятия копий. Вдоль стен располагались стеллажи, занятые книгами, свитками и бумажными конвертами, в которых хранились акварели и образчики каллиграфии. Пол устилал большой мягкий ковёр.

Фуситэ поставила подсвечник на один из столов, открыла бюро и достала бутылку фруктового вина.