Лимерики | страница 9
Покупала для кур опахало,
И чтоб в жаркие дни
Не потели они,
Опахалом над ними махала.
* * *
У ученого старца с Ла-Платы
Весь костюм покрывали заплаты.
Все твердят: «Спору нет,
Не пройдет и трех лет,
Как протрутся и эти заплаты».
* * *
Скрупулительный джентльмен из Диттена
Вел себя деликатно, но бдительно.
И однажды он в луже
Двух утят обнаружил,
Что скрывались в окрестностях Диттена.
* * *
Безответный старик из Йиглавы
Углублялся в лесные дубравы.
Там ложился он ниц
Средь сорок и синиц
И штудировал римское право.
* * *
У зловещего старца из Дублина
Брови были ужасно насуплены.
Коль по делу какому
Выходил он из дому,
Разбегались все жители Дублина.
* * *
Опрометчивый джентльмен из Гдыни
Вышел в море на старой гусыне,
Но отметил он вскоре
После выхода в море,
Что едва ли воротится в Гдыню.
* * *
У мятущейся леди из Брешии
Жизнь текла ни в грехе, ни в безгрешии.
Но несвежий паштет
Оборвал в цвете лет
Жизнь той жилистой леди из Брешии.
* * *
Безалаберный джентльмен из Мексики
Неразборчив был в выборе лексики.
Но сказали все строго:
«Ах, какой вы, ей-богу,
Грубиян, скверный джентльмен из Мексики!»
* * *
Замечательный джентльмен с Тортуги
Широко был известен в округе.
Он под «дон-диги-дон»
Мог сплясать ригодон,
Чем пленял населенье Тортуги.
* * *
Буколический джентльмен из Боснии
Был беспечен, как птицы небесные.
Он ходил по дорожке
И клевал с ними крошки,
Умиляя всех жителей Боснии.
* * *
Гармоничный старик из Ливорно
Нос имел наподобие горна
И посредством сморканья
Приводил в содроганье
Меломанов с проспектов Ливорно.
* * *
Эклектичный старик из-под Йичина
Делал все чересчур энергично.
Он вставал вверх ногами,
Чтоб общаться с богами,
Тот сумбурный старик из-под Йичина.
* * *
Безмятежная леди из Бланки
Провела свою молодость в банке
Цвета свежей рассады,
Каковой в час досады
Успокаивал леди из Бланки.
* * *
Ностальгический джентльмен из Коэ
Был отчасти снедаем тоскою.
В отпряженной телеге,
Полон грез и элегий,
Скорбно завтракал джентльмен из Коэ.
* * *
Невоздержанный джентльмен из крепости
Допускал проявленья свирепости.
Он разбил все графины
И порвал все гардины
На четырнадцать миль вокруг крепости.
* * *
Благозвучная леди из Дьеппа
Была музам привержена слепо
И в колючих кустах
Со свистулькой в устах
Услаждала сограждан из Дьеппа.
* * *
Безупречный старик из Чарлстона
Был поборник хорошего тона.
Лишь спускаясь в подвал,
Он свой зонт раскрывал
В назиданье невежам Чарлстона.
* * *
Добродушный старик из обители
Обучал юных сов чаепитию.
В этом видел лишь средство
Истребить мышеедство
Книги, похожие на Лимерики