|
Life went on much the same in Daymer's End. | Жизнь в Даймерз-Энде текла далее почти так же, как прежде. |
It was noticed locally that Lady Lee was looking far from well. | По местным наблюдениям, леди Ли стала выглядеть куда как хуже прежнего. |
On the other hand, Clare Halliwell bloomed. | Зато Клэр Холивелл расцвела. |
Her eyes were brighter, she carried her head higher, and there was a new confidence and assurance in her manner. | Ее глаза блестели ярче, она стала выше держать голову, и в манере ее появилась новая, особая уверенность и значительность. |
She and Lady Lee often met, and it was noticed on these occasions that the younger woman watched the older with a flattering attention to her slightest word. | Они с леди Ли часто виделись, и было замечено, что всякий раз та, что помоложе, с подобострастным вниманием ловила каждое слово старшей. |
Sometimes Miss Halliwell would make remarks that seemed a little ambiguous - not entirely relevant to the matter at hand. | Временами мисс Холивелл позволяла себе замечания, которые могли показаться двусмысленными и не совсем уместными. |
She would suddenly say that she had changed her mind about many things lately - that it was curious how a little thing might alter entirely one's point of view. | Так, она могла неожиданно заявить, что в последнее время изменила свое мнение по поводу многих вещей или что просто удивительно, как, казалось бы, незначительный пустяк способен полностью переменить взгляд человека. |
One was apt to give way too much to pity - and that was really quite wrong. | Или насчет того, что жалость иной раз может быть пагубной. |
When she said things of that kind she usually looked at Lady Lee in a peculiar way, and the latter would suddenly grow quite white, and look almost terrified. | Произнося такого рода вещи, она обычно с особенным выражением глядела на леди Ли, а та, как правило, сильно бледнела, и у нее делался испуганный вид. |
But as the year drew on, these little subtleties became less apparent. | Однако год шел своим чередом, и эти тонкости перестали кого-либо занимать. |
Clare continued to make the same remarks, but Lady Lee seemed less affected by them. | Клэр продолжала отпускать замечания в том же духе, но леди Ли они, казалось, больше не тревожили. |
She began to recover her looks and spirits. | Она вновь похорошела и обрела былую жизнерадостность. |
Her old gay manner returned. | К ней стало возвращаться хорошее расположение духа. |
One morning, when she was taking her dog for a walk, Clare met Gerald in a lane. |