Как-то утром, выйдя погулять с собакой, Клэр встретила в проулке Джеральда. |
The latter's spaniel fraternized with Rover, while his master talked to Clare. | Пока его спаниель братски общался с Роувером, он остановился поговорить с Клэр. |
"Heard our news?" he said buoyantly. "I expect Vivien's told you." | - Слышала наши новости? - жизнерадостно спросил он. - Думаю, Вивьен тебе уже проболталась. |
"What sort of news? | - Какие новости? |
Vivien hasn't mentioned anything in particular." | Вивьен не упоминала ни о чем особенном. |
"We're going abroad - for a year - perhaps longer. | - Мы уезжаем за границу - на год, а может, и больше. |
Vivien's fed up with this place. | Вивьен наскучили эти места. |
She never has cared for it, you know. " He sighed; for a moment or two he looked downcast. | Ты же знаешь, она никогда не испытывала к ним большой привязанности. - Он вздохнул. На какой-то миг вид у него стал удрученным. |
Gerald Lee was very proud of his home. "Anyway, I've promised her a change. | Джеральд Ли очень гордился своим домом. - Как бы то ни было, я обещал ей, что мы сменим обстановку. |
I've taken a villa near Algiers. | Я снял виллу в окрестностях Алжира. |
A wonderful place, by all accounts." | Место замечательное во всех отношениях. |
He laughed a little self- consciously. "Quite a second honeymoon, eh?" | Настоящий второй медовый месяц, а? - закончил он с неловкой улыбкой. |
For a minute or two Clare could not speak. | Минуту или две Клэр не могла вымолвить ни слова. |
Something seemed to be rising up in her throat and suffocating her. | Точно какой-то удушающий комок застрял у нее в горле. |
She could see the white walls of the villa, the orange trees, smell the soft perfumed breath of the South. | Она будто воочию увидела белые стены виллы, апельсиновые деревья, ощутила ароматное дыхание юга. |
A second honeymoon! | Второй медовый месяц! |
They were going to escape. | Значит, они собрались сбежать. |
Vivien no longer believed in her threats. | Вивьен перестала верить в ее угрозы. |
She was going away, carefree, gay, happy. | Она уезжала - беззаботная, веселая, счастливая... |
Clare heard her own voice, a little hoarse in timbre, saying the appropriate things. | Клэр услышала собственный, чуть охрипший голос, произносивший обычные любезности. |
How lovely! | Как это чудесно! |
She envied them! | Она завидует им! |
Mercifully at that moment Rover and the spaniel decided to disagree. | К счастью, в этот момент спаниель с Роувером решили повздорить. |
In the scuffle that ensued, further conversation was out of the question. |