| "It may be my duty to do so." | - Возможно, именно в этом мой долг. |
| "No, no." Vivien's voice rose to a hysterical shriek. "He'll divorce me. | - Нет, нет! - Голос Вивьен сорвался на истерический крик. - Джеральд разведется со мной. |
| He won't listen to a word. | Он не станет ничего слушать. |
| He'll find out from that hotel, and Cyril will be dragged into it. | Он наведет справки в отеле и втянет в дело Сирила. |
| And then his wife will divorce him. | А тогда его жена разведется с ним. |
| Everything will go - his career, his health - he'll be penniless again. | Все пойдет прахом - его карьера, здоровье, он вновь останется без средств. |
| He'd never forgive me - never." | Сирил никогда не простит мне этого, никогда. |
| "If you'll excuse my saying so," said Clare, "I don't think much of this Cyril of yours." | - Извините, конечно, за откровенность, -произнесла Клэр, - но меня не слишком заботит этот ваш Сирил. |
| Vivien paid no attention. | Вивьен словно не слышала ее. |
| "I tell you he'll hate me - hate me. | - Говорю же вам, он возненавидит меня, возненавидит! |
| I can't bear it. | Я не вынесу этого. |
| Don't tell Gerald. | Не говорите Джеральду. |
| I'll do anything you like, but don't tell Gerald." | Я сделаю все, что вы захотите, только не говорите ему. |
| "I must have time to decide," said Clare gravely. "I can't promise anything offhand. | - Мне нужно время, чтобы все решить, - веско произнесла Клэр. - Просто так я не могу ничего обещать. |
| In the meantime, you and Cyril mustn't meet again." | А пока что вы с Сирилом не должны больше встречаться. |
| "No, no, we won't. | - Нет, нет, мы не будем. |
| I swear it." | Клянусь вам. |
| "When I know what's the right thing to do," said Clare, "I'll let you know." | - Когда я буду знать, как поступить правильно, я извещу вас, - закончила Клэр. |
| She got up. | Она поднялась. |
| Vivien went out of the house in a furtive, slinking way, glancing back over her shoulder. | Вивьен вышла из дома будто крадучись, воровато оглядываясь назад через плечо. |
| Clare wrinkled her nose in disgust. | Клэр с отвращением поморщилась. |
| A beastly affair. | Гадкая история. |
| Would Vivien keep her promise not to see Cyril? | Сдержит ли Вивьен обещание больше не видеться с Сирилом? |
| Probably not. | Скорее всего, нет. |
| She was weak - rotten all through. |