На краю | страница 15
Вивьен вновь рухнула на диван. | |
She burst into furious crying, the crying of a frightened child. | Ее сотрясали безудержные рыдания - детские испуганные всхлипы вырывались из ее груди. |
"What are you going to do?" she gasped. "Are you going to tell Gerald?" | - Что вы собираетесь сделать? - задыхаясь, проговорила она. - Вы хотите сказать Джеральду? |
"I don't know yet," said Clare. | - Еще не знаю, - промолвила Клэр. |
She felt calm, omnipotent. | Она ощущала себя спокойной, всесильной. |
Vivien sat up, pushing the red curls back from her forehead. | Вивьен выпрямилась и откинула со лба рыжие кудряшки. |
"Would you like to hear all about it?" | - Хотите, я сама вам все расскажу? |
"It would be as well, I think." | - Полагаю, это было бы уместно. |
Vivien poured out the whole story. There was no reticence in her. | Вивьен выложила все, без малейшей утайки. |
Cyril 'Brown', was Cyril Haviland, a young engineer to whom she had previously been engaged. | Сирил Браун был на самом деле Сирилом Хевилендом, молодым инженером, с которым она раньше была помолвлена. |
His health failed, and he lost his job, whereupon he made no bones about jilting the penniless Vivien and marrying a rich widow many years older than himself. | У него возникли неприятности со здоровьем, и он потерял работу, после чего срочно бросил не имевшую ни гроша за душой Вивьен и женился на богатой вдовушке, на много лет старше себя. |
Soon afterwards Vivien married Gerald Lee. | Вскоре после этого Вивьен вышла за Джеральда Ли. |
She had met Cyril again by chance. | Она вновь повстречала Сирила чисто случайно. |
That was the first of many meetings. | Но за первой их встречей последовали все новые и новые. |
Cyril, backed by his wife's money, was prospering in his career, and becoming a well known figure. | Сирил, располагавший деньгами жены, начал преуспевать в карьере и сделался заметной фигурой. |
It was a sordid story, a story of backstairs meeting, of ceaseless lying and intrigue. | История была самая пошлая - история тайных свиданий, бесконечной лжи и лицемерия. |
"I love him so," Vivien repeated again and again, with a sudden moan, and each time the words made Clare feel physically sick. | - Я так люблю его, - с надрывом твердила Вивьен, и всякий раз ее слова доставляли Клэр почти физическую муку. |
At last the stammering recital came to an end. | В конце концов ее сбивчивый рассказ подошел к концу. |
Vivien muttered a shamefaced: "Well?" | - Так что же вы скажете мне? - смущенно выдавила из себя Вивьен. |
Книги, похожие на На краю