Чужие | страница 26



– Не слишком ли много у меня партнеров?

Девочка играла со старшим братом, пока тому не надоело.

– Папочка, Тиму скучно, и мне тоже. Скоро мы вернемся в город?

– Как только разбогатеем, Ньют.

– Ты всегда так говоришь.

Подвижная, как ящерка, Ньют вскочила на ноги.

– Хочу домой. Хочу снова играть в лабиринт чудовищ.

Тим повернулся к сестре.

– Играй сама с собой. Ты всегда жульничаешь.

– Вовсе и нет. – Ньют уперлась кулачками в бока. – Просто я лучше играю, а тебе завидно.

– Ни капельки не завидно! Ты прячешься в таких местах, куда мы не можем пролезть.

– Ну и что? Значит, я лучше играю.

Энн, оторвавшись от своих мониторов и регуляторов, бросила на детей строгий взгляд.

– Прекратите эти игры. Если я еще раз увижу, что вы играете в воздуховодах, я вас выпорю. Это не только нарушение правил колонии, но и очень опасная игра. А если кто-то оступится и упадет в вертикальную шахту?

– Мамочка, но мы же не такие дураки. Все дети играют, и пока никто не разбился. Мы очень осторожно. – Ньют снова улыбнулась. – А я играю лучше всех, потому что могу залезть туда, куда никто не залезет.

– Как червяк, – подтвердил Тим и показал сестре язык.

Ньют тоже высунула язык.

– Ага, ага! Завидно, завидно!

Тим хотел было схватить сестру за язык, но та с веселым криком успела нырнуть за громоздкий анализатор горных пород.

– Дети, послушайте меня. – В голосе Энн было больше любви, чем раздражения. – Ведите себя тихо хотя бы минуты две, хорошо? Мы почти все сделали. Скоро повернем домой и…

Вглядываясь сквозь ветровое стекло, Расс Джорден привстал. Забыв на время о детях, к нему присоединилась и Энн. Вездеход резко накренился влево, и она ухватилась за плечо мужа.

– Что там, Расс? – спросил Энн.

– Что-то там есть. Я увидел, когда на секунду прояснилось. Не знаю, что это за штуковина, но большая. А самое главное – наша. Твоя, моя, наших детей.

По сравнению с чужим космическим кораблем большой шестиколесный вездеход казался игрушечным. От кормы брошенного корабля поднимались две блестящие металлические ветви, полные изящества и в то же время вызывающие смутное беспокойство. Издали они напоминали простертые к небу руки мертвеца, навеки застывшего в этой позе. Одна рука была короче другой, но форма корабля не казалась от этого менее совершенной.

И конструкция корабля, и материал, из которого был сделан его корпус, оказались совершенно чужими для человека. Создавалось такое впечатление, что корабль не строили, а выращивали подобно дереву. Песчаные бури Ахеронта еще не стерли зеркальный блеск с его поверхности.