Ведьмино отродье | страница 21
The night was perfect, and the cloudless sky lavishly gemmed with stars. | Погода стояла замечательная, бриллианты звезд усыпали безоблачное небо. |
He walked on heedlessly, scarce noting in which direction. | Молодой человек сосредоточенно шагал, не замечая ничего вокруг. |
An awful conviction was with him, growing stronger each moment, that some mysterious menace, some danger unclassifiable, threatened Myra Duquesne. | В душе росла ужасная убежденность, что какая-то таинственная угроза, какая-то непостижимая опасность нависла над Майрой Дюкен. |
What did he suspect? | Что он подозревал? |
He could give it no name. | Не мог объяснить. |
How should he act? | Как он будет действовать? |
He had no idea. | Не имел понятия. |
Sir Elwin Groves, whom he had seen that evening, had hinted broadly at mental trouble as the solution of Sir Michael Ferrara's peculiar symptoms. | Сэр Элвин Г роувз, которого он видел в тот вечер, намекнул на психическое расстройство, постигшее сэра Майкла Феррару. |
Although Sir Michael had had certain transactions with his solicitor during the early morning, he had apparently forgotten all about the matter, according to the celebrated physician. | Знаменитый врач утверждал, что утром египтолог общался с поверенным, но к вечеру абсолютно забыл об этом. |
"Between ourselves, Cairn," Sir Elwin had confided, | - Пусть это останется между нами, - поделился сэр Элвин. |
"I believe he altered his will." | - По-моему, он изменил завещание. |
The inquiry of a taxi driver interrupted Cairn's meditations. | Оклик водителя такси прервал размышления Кеана. |
He entered the vehicle, giving Sir Michael Ferrara's address. | Он сел в автомобиль и назвал адрес сэра Майкла. |
His thoughts persistently turned to Myra Duquesne, who at that moment would be lying listening for the slightest sound from the sick-room; who would be fighting down fear, that she might do her duty to her guardian-fear of the waving phantom hands. | Мысли Роберта неизменно возвращались к Майре Дю- кен: сейчас она лежит, ловя каждый звук из комнаты больного, говоря себе, что обязана позаботиться об опекуне, пытается перебороть страх - страх перед призрачными руками. |
The cab sped through the almost empty streets, and at last, rounding a corner, rolled up the tree-lined avenue, past three or four houses lighted only by the glitter of the moon, and came to a stop before that of Sir Michael Ferrara. | Такси двигалось по практически безлюдным улицам и наконец, завернув за угол, въехало в обсаженную деревьями аллею, миновало три или четыре здания, освещенных лишь лунным мерцанием, и остановилось перед домом сэра Майкла Феррары. |
Книги, похожие на Ведьмино отродье