Ведьмино отродье | страница 21



The night was perfect, and the cloudless sky lavishly gemmed with stars.Погода стояла замечательная, бриллианты звезд усыпали безоблачное небо.
He walked on heedlessly, scarce noting in which direction.Молодой человек сосредоточенно шагал, не замечая ничего вокруг.
An awful conviction was with him, growing stronger each moment, that some mysterious menace, some danger unclassifiable, threatened Myra Duquesne.В душе росла ужасная убежденность, что какая-то таинственная угроза, какая-то непостижимая опасность нависла над Майрой Дюкен.
What did he suspect?Что он подозревал?
He could give it no name.Не мог объяснить.
How should he act?Как он будет действовать?
He had no idea.Не имел понятия.
Sir Elwin Groves, whom he had seen that evening, had hinted broadly at mental trouble as the solution of Sir Michael Ferrara's peculiar symptoms.Сэр Элвин Г роувз, которого он видел в тот вечер, намекнул на психическое расстройство, постигшее сэра Майкла Феррару.
Although Sir Michael had had certain transactions with his solicitor during the early morning, he had apparently forgotten all about the matter, according to the celebrated physician.Знаменитый врач утверждал, что утром египтолог общался с поверенным, но к вечеру абсолютно забыл об этом.
"Between ourselves, Cairn," Sir Elwin had confided,- Пусть это останется между нами, - поделился сэр Элвин.
"I believe he altered his will."- По-моему, он изменил завещание.
The inquiry of a taxi driver interrupted Cairn's meditations.Оклик водителя такси прервал размышления Кеана.
He entered the vehicle, giving Sir Michael Ferrara's address.Он сел в автомобиль и назвал адрес сэра Майкла.
His thoughts persistently turned to Myra Duquesne, who at that moment would be lying listening for the slightest sound from the sick-room; who would be fighting down fear, that she might do her duty to her guardian-fear of the waving phantom hands.Мысли Роберта неизменно возвращались к Майре Дю- кен: сейчас она лежит, ловя каждый звук из комнаты больного, говоря себе, что обязана позаботиться об опекуне, пытается перебороть страх - страх перед призрачными руками.
The cab sped through the almost empty streets, and at last, rounding a corner, rolled up the tree-lined avenue, past three or four houses lighted only by the glitter of the moon, and came to a stop before that of Sir Michael Ferrara.Такси двигалось по практически безлюдным улицам и наконец, завернув за угол, въехало в обсаженную деревьями аллею, миновало три или четыре здания, освещенных лишь лунным мерцанием, и остановилось перед домом сэра Майкла Феррары.