Большая четверка | страница 87



"Your name," said Poirot, "is Arthur Neville. God guard you, my friend - for I fear that you go into perilous places."- Вас зовут Артур Невилл, - сообщил мне Пуаро. -Да храни вас господь, друг мой... потому что, боюсь, я посылаю вас в слишком опасное место.
It was with a beating heart that I presented myself a the Savoy, at an hour named by Mr. Ryland, and asked to see the great man.С сильно бьющимся сердцем я вошел в отель "Савой" в час, назначенный мистером Райландом, и спросил, как мне увидеть этого великого человека.
After being kept waiting a minute or two, I was shown upstairs to his suite.Я подождал минуту-другую, после чего меня проводили наверх в его апартаменты.
Ryland was sitting at a table.Райланд сидел за столом.
Spread out in front of him was a letter which I could see out of the tail of my eye was in the Home Secretary's handwriting.Перед ним лежало развернутое письмо, которое, как я заметил краем глаза, пришло из канцелярии министра внутренних дел и было подписано лично министром.
It was my first sight of the American millionaire, and, in spite of myself, I was impressed.Я впервые в жизни видел американского миллионера, и, надо сказать, он произвел на меня впечатление.
He was tall and lean, with a jutting out chin and slightly hooked nose.Райланд был высок и худощав, с выступающим вперед подбородком и слегка искривленным носом.
His eyes glittered cold and gray behind penthouse brows.Серые глаза под нависшими бровями сверкали холодом.
He had thick grizzled hair, and a long black cigar (without which, I learned later, he was never seen) protruded rakishly from the corner of his mouth.У него были густые встрепанные волосы, в углу рта небрежно торчала длинная черная сигара (без которой, как я узнал позже, его вообще никогда не видели).
"Siddown," he grunted.- Садитесь, - рыкнул он.
I sat.Я сел.
He tapped the letter in front of him.Он постучал пальцами по лежавшему перед ним письму.
"According to this piece here, you're the goods all right, and I don't need to look further.- Если верить вот этому письмецу, вы в полном порядке, так что мне незачем искать кого-то еще.
Say, are you well up in the social matters?"Скажите, вы хорошо разбираетесь в светских обычаях?
I said that I thought I could satisfy him in that respect.Я ответил, что вполне.
"I mean to say, if I have a lot of dooks and earls and viscounts and such like down to the country place I've gotten, you'll be able to sort them out all right and place them where they should be round the dining table?"